Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又赐给她大量金银, 她却用这些供奉巴力。
  • 新标点和合本 - 她不知道是我给她五谷、新酒,和油, 又加增她的金银; 她却以此供奉(或作“制造”)巴力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
  • 圣经新译本 - 其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她; 甚至他们用来制造巴力的金银, 也是我大量给她的;
  • 现代标点和合本 - “她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
  • 和合本(拼音版) - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
  • New International Version - She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold— which they used for Baal.
  • New International Reader's Version - She wouldn’t admit that I was the one who gave her everything she had. I provided her with grain, olive oil and fresh wine. I gave her plenty of silver and gold. But she used it to make statues of Baal.
  • English Standard Version - And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished on her silver and gold, which they used for Baal.
  • New Living Translation - She doesn’t realize it was I who gave her everything she has— the grain, the new wine, the olive oil; I even gave her silver and gold. But she gave all my gifts to Baal.
  • Christian Standard Bible - She does not recognize that it is I who gave her the grain, the new wine, and the fresh oil. I lavished silver and gold on her, which they used for Baal.
  • New American Standard Bible - “Yet she does not know that it was I myself who gave her the grain, the new wine, and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.
  • New King James Version - For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold— Which they prepared for Baal.
  • Amplified Bible - “For she (Israel) has not noticed nor understood nor realized that it was I [the Lord God] who gave her the grain and the new wine and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal and made into his image.
  • American Standard Version - For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
  • King James Version - For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
  • New English Translation - Yet until now she has refused to acknowledge that I was the one who gave her the grain, the new wine, and the olive oil; and that it was I who lavished on her the silver and gold – which they used in worshiping Baal!
  • World English Bible - For she didn’t know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
  • 新標點和合本 - 她不知道是我給她五穀、新酒,和油, 又加增她的金銀; 她卻以此供奉(或譯:製造)巴力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她不知道是我給她五穀、新酒和新的油, 又加添她的金銀; 他們卻用來供奉巴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她不知道是我給她五穀、新酒和新的油, 又加添她的金銀; 他們卻用來供奉巴力。
  • 當代譯本 - 她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又賜給她大量金銀, 她卻用這些供奉巴力。
  • 聖經新譯本 - 其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她; 甚至他們用來製造巴力的金銀, 也是我大量給她的;
  • 呂振中譯本 - 她不知道是我給了她 五穀、新酒和新油, 又增加了金銀給她, 她卻用去製造 巴力 。
  • 現代標點和合本 - 「她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又加增她的金銀, 她卻以此供奉 巴力。
  • 文理和合譯本 - 彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
  • 文理委辦譯本 - 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
  • Nueva Versión Internacional - Ella no ha querido reconocer que soy yo quien le da el grano, el vino nuevo y el aceite. Yo le he multiplicado la plata y el oro, ¿y qué hizo con ellos? ¡Falsos dioses!
  • 현대인의 성경 - 저에게 곡식과 새 포도주와 기름도 내가 주고 저가 바알 숭배를 위해 사용한 은과 금도 내가 주었는데 저는 이것을 알지 못하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • Восточный перевод - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je vais barrer ╵son chemin avec des épines, je l’obstrue par un mur, et elle ne trouvera plus sa route.
  • リビングバイブル - 彼女は、持っているものはすべて、 わたしが与えたものであることに気づかない。 彼女の神バアルを拝むために使った金や銀も、 全部わたしが与えたものだ。
  • Nova Versão Internacional - Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que depois usaram para Baal.
  • Hoffnung für alle - Darum versperre ich ihr den Weg mit Mauern und lasse ihn mit Dornengestrüpp überwuchern, so dass sie nicht mehr weiterweiß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không biết rằng chính Ta đã cung cấp cho nó mọi thứ— thóc lúa, rượu mới, dầu ô-liu; Ta còn cho nó bạc và vàng. Nhưng nó lại đem dâng tất cả cho thần Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่รับรู้ว่าเรานี่แหละ คือผู้ที่ให้เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมันแก่นาง คือผู้ที่ให้เงินและทอง ซึ่งพวกเขาใช้บูชาพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาง​ไม่​รู้​เลย​ว่า เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้ ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​แก่​นาง และ​เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้​เงิน​และ​ทอง​แก่​นาง​อย่าง​เหลือ​ล้น ซึ่ง​พวก​เขา​เอา​ไป​ใช้​สักการะ​เทวรูป​บาอัล
交叉引用
  • 士师记 17:1 - 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你那一千一百块银子被拿走了,你因此说了咒诅的话,我都听见了。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 士师记 17:3 - 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为我儿把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。我会把银子交还给你。”
  • 士师记 17:4 - 米迦把银子还给母亲后,他母亲拿出二百块银子交给银匠雕刻、铸造神像,放在米迦的房子里。
  • 士师记 17:5 - 米迦有一个神庙,他制造了一件以弗得和一些家庭神像,并指派他的一个儿子做祭司。
  • 但以理书 5:3 - 于是,他们把从耶路撒冷上帝殿中掳来的金器拿来,王与大臣、王后和妃嫔便用这些器皿饮酒。
  • 但以理书 5:4 - 他们一边饮酒,一边颂赞金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 出埃及记 32:3 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦接过这些金耳环,用它们铸造了一头牛犊。他们说:“以色列人啊,这就是带你们出埃及的神明。”
  • 耶利米书 7:18 - 孩子拾柴,父亲点火,妇人揉面做饼向天后献祭,向其他神明奠酒,惹我发怒。
  • 以赛亚书 46:6 - 有些人从囊中倒出金子, 又用天平称银子, 雇金匠制造神像, 然后向它俯伏叩拜。
  • 何西阿书 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄树,硕果累累。 可是,他结果越多, 建造的祭坛就越多; 土地出产越丰富, 他就把神柱装饰得越美丽。
  • 何西阿书 2:5 - 他们的母亲淫乱放荡, 怀他们的人行为可耻, 她竟说,‘我要跟随我的情人, 他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
  • 路加福音 15:13 - “没过几天,小儿子带着他所有的财物出门远游去了。他终日在外花天酒地,挥金如土,
  • 士师记 9:27 - 示剑人出城到田间采摘葡萄,踩榨葡萄汁,然后在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 罗马书 1:28 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
  • 耶利米书 44:17 - 但我们必照所许的愿向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王和官长在犹大各城和耶路撒冷街上所做的一样。那时,我们食物充足,生活幸福,无灾无祸。
  • 耶利米书 44:18 - 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们便一无所有,不断有人死于刀剑和饥荒。”
  • 以赛亚书 24:7 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 以赛亚书 24:8 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
  • 以赛亚书 24:9 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
  • 但以理书 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
  • 哈巴谷书 1:16 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 使徒行传 17:23 - 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神,我现在介绍给你们。
  • 使徒行传 17:24 - “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里,
  • 使徒行传 17:25 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 何西阿书 4:11 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 以西结书 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的丘坛结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
  • 以西结书 16:17 - 你用我给你的金银首饰为自己制造男人的像,与它们苟合。
  • 以西结书 16:18 - 你给它们穿上锦绣衣服,把我给你的膏油和香料供奉它们。
  • 以西结书 16:19 - 你把我赐你吃的细面粉、油和蜂蜜作为馨香的供物奉献在它们面前。这是主耶和华说的。
  • 何西阿书 8:4 - 他们拥立君王,未经我的同意; 选立首领,没有让我知道。 他们用金银为自己制造偶像,自取灭亡。
  • 何西阿书 13:2 - 如今他们作恶日甚, 为自己铸造神像, 用银子精工制作偶像, 但这统统不过是匠人之作。 人们议论他们说: “那些献祭的人竟亲吻牛犊偶像!”
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴也认得主人的槽, 以色列却不认识我, 我的子民却不明白。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又赐给她大量金银, 她却用这些供奉巴力。
  • 新标点和合本 - 她不知道是我给她五谷、新酒,和油, 又加增她的金银; 她却以此供奉(或作“制造”)巴力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
  • 圣经新译本 - 其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她; 甚至他们用来制造巴力的金银, 也是我大量给她的;
  • 现代标点和合本 - “她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
  • 和合本(拼音版) - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
  • New International Version - She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold— which they used for Baal.
  • New International Reader's Version - She wouldn’t admit that I was the one who gave her everything she had. I provided her with grain, olive oil and fresh wine. I gave her plenty of silver and gold. But she used it to make statues of Baal.
  • English Standard Version - And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished on her silver and gold, which they used for Baal.
  • New Living Translation - She doesn’t realize it was I who gave her everything she has— the grain, the new wine, the olive oil; I even gave her silver and gold. But she gave all my gifts to Baal.
  • Christian Standard Bible - She does not recognize that it is I who gave her the grain, the new wine, and the fresh oil. I lavished silver and gold on her, which they used for Baal.
  • New American Standard Bible - “Yet she does not know that it was I myself who gave her the grain, the new wine, and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.
  • New King James Version - For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold— Which they prepared for Baal.
  • Amplified Bible - “For she (Israel) has not noticed nor understood nor realized that it was I [the Lord God] who gave her the grain and the new wine and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal and made into his image.
  • American Standard Version - For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
  • King James Version - For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
  • New English Translation - Yet until now she has refused to acknowledge that I was the one who gave her the grain, the new wine, and the olive oil; and that it was I who lavished on her the silver and gold – which they used in worshiping Baal!
  • World English Bible - For she didn’t know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
  • 新標點和合本 - 她不知道是我給她五穀、新酒,和油, 又加增她的金銀; 她卻以此供奉(或譯:製造)巴力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她不知道是我給她五穀、新酒和新的油, 又加添她的金銀; 他們卻用來供奉巴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她不知道是我給她五穀、新酒和新的油, 又加添她的金銀; 他們卻用來供奉巴力。
  • 當代譯本 - 她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又賜給她大量金銀, 她卻用這些供奉巴力。
  • 聖經新譯本 - 其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她; 甚至他們用來製造巴力的金銀, 也是我大量給她的;
  • 呂振中譯本 - 她不知道是我給了她 五穀、新酒和新油, 又增加了金銀給她, 她卻用去製造 巴力 。
  • 現代標點和合本 - 「她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又加增她的金銀, 她卻以此供奉 巴力。
  • 文理和合譯本 - 彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
  • 文理委辦譯本 - 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
  • Nueva Versión Internacional - Ella no ha querido reconocer que soy yo quien le da el grano, el vino nuevo y el aceite. Yo le he multiplicado la plata y el oro, ¿y qué hizo con ellos? ¡Falsos dioses!
  • 현대인의 성경 - 저에게 곡식과 새 포도주와 기름도 내가 주고 저가 바알 숭배를 위해 사용한 은과 금도 내가 주었는데 저는 이것을 알지 못하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • Восточный перевод - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je vais barrer ╵son chemin avec des épines, je l’obstrue par un mur, et elle ne trouvera plus sa route.
  • リビングバイブル - 彼女は、持っているものはすべて、 わたしが与えたものであることに気づかない。 彼女の神バアルを拝むために使った金や銀も、 全部わたしが与えたものだ。
  • Nova Versão Internacional - Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que depois usaram para Baal.
  • Hoffnung für alle - Darum versperre ich ihr den Weg mit Mauern und lasse ihn mit Dornengestrüpp überwuchern, so dass sie nicht mehr weiterweiß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không biết rằng chính Ta đã cung cấp cho nó mọi thứ— thóc lúa, rượu mới, dầu ô-liu; Ta còn cho nó bạc và vàng. Nhưng nó lại đem dâng tất cả cho thần Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่รับรู้ว่าเรานี่แหละ คือผู้ที่ให้เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมันแก่นาง คือผู้ที่ให้เงินและทอง ซึ่งพวกเขาใช้บูชาพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาง​ไม่​รู้​เลย​ว่า เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้ ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​แก่​นาง และ​เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้​เงิน​และ​ทอง​แก่​นาง​อย่าง​เหลือ​ล้น ซึ่ง​พวก​เขา​เอา​ไป​ใช้​สักการะ​เทวรูป​บาอัล
  • 士师记 17:1 - 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你那一千一百块银子被拿走了,你因此说了咒诅的话,我都听见了。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 士师记 17:3 - 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为我儿把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。我会把银子交还给你。”
  • 士师记 17:4 - 米迦把银子还给母亲后,他母亲拿出二百块银子交给银匠雕刻、铸造神像,放在米迦的房子里。
  • 士师记 17:5 - 米迦有一个神庙,他制造了一件以弗得和一些家庭神像,并指派他的一个儿子做祭司。
  • 但以理书 5:3 - 于是,他们把从耶路撒冷上帝殿中掳来的金器拿来,王与大臣、王后和妃嫔便用这些器皿饮酒。
  • 但以理书 5:4 - 他们一边饮酒,一边颂赞金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 出埃及记 32:3 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦接过这些金耳环,用它们铸造了一头牛犊。他们说:“以色列人啊,这就是带你们出埃及的神明。”
  • 耶利米书 7:18 - 孩子拾柴,父亲点火,妇人揉面做饼向天后献祭,向其他神明奠酒,惹我发怒。
  • 以赛亚书 46:6 - 有些人从囊中倒出金子, 又用天平称银子, 雇金匠制造神像, 然后向它俯伏叩拜。
  • 何西阿书 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄树,硕果累累。 可是,他结果越多, 建造的祭坛就越多; 土地出产越丰富, 他就把神柱装饰得越美丽。
  • 何西阿书 2:5 - 他们的母亲淫乱放荡, 怀他们的人行为可耻, 她竟说,‘我要跟随我的情人, 他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
  • 路加福音 15:13 - “没过几天,小儿子带着他所有的财物出门远游去了。他终日在外花天酒地,挥金如土,
  • 士师记 9:27 - 示剑人出城到田间采摘葡萄,踩榨葡萄汁,然后在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,咒诅亚比米勒。
  • 罗马书 1:28 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
  • 耶利米书 44:17 - 但我们必照所许的愿向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王和官长在犹大各城和耶路撒冷街上所做的一样。那时,我们食物充足,生活幸福,无灾无祸。
  • 耶利米书 44:18 - 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们便一无所有,不断有人死于刀剑和饥荒。”
  • 以赛亚书 24:7 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 以赛亚书 24:8 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
  • 以赛亚书 24:9 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
  • 但以理书 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
  • 哈巴谷书 1:16 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 使徒行传 17:23 - 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神,我现在介绍给你们。
  • 使徒行传 17:24 - “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里,
  • 使徒行传 17:25 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 何西阿书 4:11 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 以西结书 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的丘坛结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
  • 以西结书 16:17 - 你用我给你的金银首饰为自己制造男人的像,与它们苟合。
  • 以西结书 16:18 - 你给它们穿上锦绣衣服,把我给你的膏油和香料供奉它们。
  • 以西结书 16:19 - 你把我赐你吃的细面粉、油和蜂蜜作为馨香的供物奉献在它们面前。这是主耶和华说的。
  • 何西阿书 8:4 - 他们拥立君王,未经我的同意; 选立首领,没有让我知道。 他们用金银为自己制造偶像,自取灭亡。
  • 何西阿书 13:2 - 如今他们作恶日甚, 为自己铸造神像, 用银子精工制作偶像, 但这统统不过是匠人之作。 人们议论他们说: “那些献祭的人竟亲吻牛犊偶像!”
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴也认得主人的槽, 以色列却不认识我, 我的子民却不明白。”
圣经
资源
计划
奉献