Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因此,我要用荊棘圍堵她的道, 築牆阻斷她的去路。
  • 新标点和合本 - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她 的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她 的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;
  • 当代译本 - 因此,我要用荆棘围堵她的道, 筑墙阻断她的去路。
  • 圣经新译本 - 因此,我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她,使她找不着出路。
  • 现代标点和合本 - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
  • New International Version - Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
  • New International Reader's Version - So I will block her path with bushes that have thorns. I’ll build a wall around her. Then she can’t go to her lovers.
  • English Standard Version - Therefore I will hedge up her way with thorns, and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
  • New Living Translation - “For this reason I will fence her in with thornbushes. I will block her path with a wall to make her lose her way.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what I will do: I will block her way with thorns; I will enclose her with a wall, so that she cannot find her paths.
  • New American Standard Bible - Therefore, behold, I will obstruct her way with thorns, And I will build a stone wall against her so that she cannot find her paths.
  • New King James Version - “Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.
  • Amplified Bible - Therefore, behold, I [the Lord God] will hedge up her way with thorns; And I will build a wall against her [shutting off her way] so that she cannot find her paths.
  • American Standard Version - Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
  • King James Version - Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
  • New English Translation - Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
  • World English Bible - Therefore behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can’t find her way.
  • 新標點和合本 - 因此,我必用荊棘堵塞她的道, 築牆擋住她, 使她找不着路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
  • 聖經新譯本 - 因此,我要用荊棘堵塞她的通道, 我要築牆圍住她,使她找不著出路。
  • 呂振中譯本 - 因此你看,我必用荊棘 堵塞她的 道兒, 我必築牆擋住她,使她找不着路。
  • 現代標點和合本 - 因此,我必用荊棘堵塞她的道, 築牆擋住她, 使她找不著路。
  • 文理和合譯本 - 故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
  • 文理委辦譯本 - 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必以荊棘塞其路、為築墻垣、俾尋不得其徑、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le cerraré el paso con espinos; la encerraré para que no encuentre el camino.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 가시덤불로 그 길을 막고 담을 쌓아 저가 그 길을 찾지 못하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Восточный перевод - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quant à ses enfants, ╵je n’aurai plus d’amour pour eux, car ce sont des enfants ╵prostitués .
  • リビングバイブル - わたしは、いばらの茂みで彼女を囲み、 道をふさいで迷わせる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso bloquearei o seu caminho com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Auch mit ihren Kindern werde ich kein Mitleid haben, denn sie sind Hurenkinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ dùng gai gốc chận đường nó. Ta sẽ xây tường cản lối để khiến nó lạc lối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะเอาพุ่มหนามกีดขวางหนทางของนาง เราจะล้อมกรอบจนนางหมดทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ขวาง​กั้น​ทาง​ของ​นาง​ด้วย​ขวาก​หนาม และ​เรา​จะ​ก่อ​กำแพง​ปิด​กั้น​นาง เพื่อ​นาง​จะ​หา​ทาง​ไม่​พบ
交叉引用
  • 路加福音 15:14 - 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就窮困潦倒,
  • 路加福音 15:15 - 只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬,
  • 路加福音 15:16 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
  • 路加福音 19:43 - 因為有一天敵人要在你周圍築壘把你團團圍住,四面攻擊你。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 祂用鑿好的石頭阻擋我的去路, 使我的道路曲折難行。
  • 約伯記 3:23 - 為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?
  • 約伯記 19:8 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因此,我要用荊棘圍堵她的道, 築牆阻斷她的去路。
  • 新标点和合本 - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她 的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她 的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;
  • 当代译本 - 因此,我要用荆棘围堵她的道, 筑墙阻断她的去路。
  • 圣经新译本 - 因此,我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她,使她找不着出路。
  • 现代标点和合本 - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
  • New International Version - Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
  • New International Reader's Version - So I will block her path with bushes that have thorns. I’ll build a wall around her. Then she can’t go to her lovers.
  • English Standard Version - Therefore I will hedge up her way with thorns, and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
  • New Living Translation - “For this reason I will fence her in with thornbushes. I will block her path with a wall to make her lose her way.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what I will do: I will block her way with thorns; I will enclose her with a wall, so that she cannot find her paths.
  • New American Standard Bible - Therefore, behold, I will obstruct her way with thorns, And I will build a stone wall against her so that she cannot find her paths.
  • New King James Version - “Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.
  • Amplified Bible - Therefore, behold, I [the Lord God] will hedge up her way with thorns; And I will build a wall against her [shutting off her way] so that she cannot find her paths.
  • American Standard Version - Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
  • King James Version - Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
  • New English Translation - Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
  • World English Bible - Therefore behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can’t find her way.
  • 新標點和合本 - 因此,我必用荊棘堵塞她的道, 築牆擋住她, 使她找不着路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
  • 聖經新譯本 - 因此,我要用荊棘堵塞她的通道, 我要築牆圍住她,使她找不著出路。
  • 呂振中譯本 - 因此你看,我必用荊棘 堵塞她的 道兒, 我必築牆擋住她,使她找不着路。
  • 現代標點和合本 - 因此,我必用荊棘堵塞她的道, 築牆擋住她, 使她找不著路。
  • 文理和合譯本 - 故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
  • 文理委辦譯本 - 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必以荊棘塞其路、為築墻垣、俾尋不得其徑、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le cerraré el paso con espinos; la encerraré para que no encuentre el camino.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 가시덤불로 그 길을 막고 담을 쌓아 저가 그 길을 찾지 못하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Восточный перевод - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quant à ses enfants, ╵je n’aurai plus d’amour pour eux, car ce sont des enfants ╵prostitués .
  • リビングバイブル - わたしは、いばらの茂みで彼女を囲み、 道をふさいで迷わせる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso bloquearei o seu caminho com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Auch mit ihren Kindern werde ich kein Mitleid haben, denn sie sind Hurenkinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ dùng gai gốc chận đường nó. Ta sẽ xây tường cản lối để khiến nó lạc lối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะเอาพุ่มหนามกีดขวางหนทางของนาง เราจะล้อมกรอบจนนางหมดทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ขวาง​กั้น​ทาง​ของ​นาง​ด้วย​ขวาก​หนาม และ​เรา​จะ​ก่อ​กำแพง​ปิด​กั้น​นาง เพื่อ​นาง​จะ​หา​ทาง​ไม่​พบ
  • 路加福音 15:14 - 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就窮困潦倒,
  • 路加福音 15:15 - 只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬,
  • 路加福音 15:16 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
  • 路加福音 19:43 - 因為有一天敵人要在你周圍築壘把你團團圍住,四面攻擊你。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 祂用鑿好的石頭阻擋我的去路, 使我的道路曲折難行。
  • 約伯記 3:23 - 為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?
  • 約伯記 19:8 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
圣经
资源
计划
奉献