逐节对照
- 當代譯本 - 我也不憐憫她的兒女, 因為他們都是娼妓所生的兒女。
- 新标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
- 当代译本 - 我也不怜悯她的儿女, 因为他们都是娼妓所生的儿女。
- 圣经新译本 - 我必不怜恤她的儿子, 因为他们是像娼妓的儿女;
- 现代标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
- 和合本(拼音版) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
- New International Version - I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
- New International Reader's Version - “I won’t show my love to her children. They are the children of other men.
- English Standard Version - Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
- New Living Translation - And I will not love her children, for they were conceived in prostitution.
- Christian Standard Bible - I will have no compassion on her children because they are the children of promiscuity.
- New American Standard Bible - Also, I will take no pity on her children, Because they are children of infidelity.
- New King James Version - “I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.
- Amplified Bible - Also, I will have no mercy on her children, Because they are the children of prostitution.
- American Standard Version - Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
- King James Version - And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
- New English Translation - I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
- World English Bible - Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;
- 新標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
- 聖經新譯本 - 我必不憐恤她的兒子, 因為他們是像娼妓的兒女;
- 呂振中譯本 - 她的兒女我必不憐憫, 因為他們是淫亂生的。
- 現代標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
- 文理和合譯本 - 我不矜憫其子、以其由淫而生也、
- 文理委辦譯本 - 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不矜憫其子、因由淫亂而生、
- Nueva Versión Internacional - No tendré compasión de sus hijos, porque son hijos de prostitución.
- 현대인의 성경 - 내가 그 자녀들에게 사랑을 베풀지 않을 것이다. 그들은 음란한 자식들이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
- Восточный перевод - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
- La Bible du Semeur 2015 - Intentez un procès ╵à votre mère , ╵faites-lui un procès, car elle n’est pas mon épouse et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte de sa face ╵les marques des prostitutions ╵qu’elle a commises, d’entre ses seins ╵les signes de ses adultères.
- リビングバイブル - わたしは彼女の子どもたちを、 わが子を愛するようには愛さない。 わたしの子ではなく、ほかの男の子どもだからだ。
- Nova Versão Internacional - Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
- Hoffnung für alle - »Klagt euer Land an, ihr Israeliten! Bringt euer Volk vor Gericht! Schon lange ist eure Mutter Israel nicht mehr meine Frau, und darum will auch ich nicht länger ihr Mann sein! Sie soll die Zeichen ihrer Hurerei entfernen, die sie im Gesicht und an den Brüsten trägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chẳng còn thương xót con cái nó, vì chúng đều là con cái mãi dâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่แสดงความรักต่อลูกๆ ของนาง เพราะเป็นลูกชู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่มีเมตตาต่อลูกๆ ของนาง เพราะพวกเขาเป็นลูกๆ ของความแพศยา
交叉引用
- 列王紀下 9:22 - 約蘭問他:「耶戶,你為平安而來嗎?」耶戶答道:「國中到處都是你母親耶洗別的偶像和邪術,怎能平安呢?」
- 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
- 羅馬書 11:22 - 可見,上帝既慈愛又嚴厲。祂對墮落的人是嚴厲的,但只要你一直活在祂的愛中,祂會以慈愛對待你,不然你也會被砍下來。
- 耶利米書 16:5 - 耶和華對我說:「你不要進入喪家,也不要為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這些百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:12 - 耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
- 以賽亞書 57:3 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代, 上前來吧!
- 約翰福音 8:41 - 你們是在作你們父所做的事。」 他們說:「我們不是從淫亂生的!我們只有一位父,就是上帝。」
- 羅馬書 9:18 - 總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
- 以西結書 9:10 - 因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
- 雅各書 2:13 - 因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。
- 何西阿書 1:2 - 耶和華首次傳話給何西阿時,對他說:「你去娶一個妓女為妻,和她生養兒女,因為這片土地上的人極其淫亂,背棄了耶和華。」
- 何西阿書 1:6 - 後來,歌蜜又懷孕生了一個女兒。耶和華對何西阿說:「給她取名叫羅·路哈瑪 ,因為我將不再憐憫以色列家,不再赦免他們的罪。
- 以西結書 8:18 - 因此,我必憤怒地對待他們,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,即使他們大聲向我呼求,我也不聽。」
- 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毀滅他們,決不留情,也不心慈手軟。』」