Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
hos 2:1 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - “จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า ‘อัมมี’ จงเรียกน้องสาวของเจ้าว่า ‘รุหะมาห์’
  • 新标点和合本 - “你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思),称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要称你们的众弟兄 为阿米 ,称你们的众姊妹 为路哈玛 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要称你们的众弟兄 为阿米 ,称你们的众姊妹 为路哈玛 。
  • 当代译本 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,要称你们的姊妹为路哈玛 。
  • 圣经新译本 - “你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
  • 现代标点和合本 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,称你们的姐妹为路哈玛 。
  • 和合本(拼音版) - “你们要称你们的弟兄为阿米 ;称你们的姐妹为路哈玛 。”
  • New International Version - “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
  • New International Reader's Version - “People of Israel, call your brothers ‘My people.’ And call your sisters ‘My loved ones.’
  • English Standard Version - Say to your brothers, “You are my people,” and to your sisters, “You have received mercy.”
  • New Living Translation - “In that day you will call your brothers Ammi—‘My people.’ And you will call your sisters Ruhamah—‘The ones I love.’
  • The Message - “Rename your brothers ‘God’s Somebody.’ Rename your sisters ‘All Mercy.’
  • Christian Standard Bible - Call your brothers: My People and your sisters: Compassion.
  • New American Standard Bible - Say to your brothers, “ Ammi,” and to your sisters, “ Ruhamah.”
  • New King James Version - Say to your brethren, ‘My people,’ And to your sisters, ‘Mercy is shown.’
  • Amplified Bible - “[Hosea,] say to your brothers, ‘Ammi (you are my people),’ and to your sisters, ‘Ruhamah (you have been pitied and have obtained mercy).’
  • American Standard Version - Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
  • King James Version - Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
  • New English Translation - Then you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!
  • World English Bible - “Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
  • 新標點和合本 - 你們要稱你們的弟兄為阿米(就是我民的意思),稱你們的姊妹為路哈瑪(就是蒙憐憫的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要稱你們的眾弟兄 為阿米 ,稱你們的眾姊妹 為路哈瑪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要稱你們的眾弟兄 為阿米 ,稱你們的眾姊妹 為路哈瑪 。
  • 當代譯本 - 「你們要稱你們的弟兄為阿米 ,要稱你們的姊妹為路哈瑪 。
  • 聖經新譯本 - “你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。
  • 呂振中譯本 - 『要把你們的弟兄叫「我的子民」;要把你們的姐妹叫「已蒙憐憫」。
  • 現代標點和合本 - 「你們要稱你們的弟兄為阿米 ,稱你們的姐妹為路哈瑪 。
  • 文理和合譯本 - 當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、當稱兄弟曰亞米、稱姊妹曰路哈馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當稱爾兄弟曰 阿米 、 阿米譯即我民之義 稱爾姊妹曰 路哈瑪 、 路哈瑪譯即蒙矜憫之義
  • Nueva Versión Internacional - »Llamen a sus hermanos: “Pueblo mío”, y a sus hermanas: “Compadecidas”.
  • 현대인의 성경 - “너희 형제에게는 ‘내 백성’ 이라 하고 너희 자매에게는 ‘나의 사랑하는 자’ 라 고 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная».
  • Восточный перевод - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, un jour, les Israélites ╵seront nombreux comme les grains de sable ╵sur le bord de la mer, que nul ne peut compter ╵ni mesurer. Et, au lieu même ╵où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira : « Vous êtes les enfants ╵du Dieu vivant . »
  • リビングバイブル - 「イズレエルよ、あなたの弟と妹の名を改めよ。 弟をアミ(『今、あなたはわたしのもの』の意)、 妹をルハマ(『あわれみを受けた』の意)と呼ぶのだ。 神があわれみをかけようとしておられるからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
  • Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werden die Israeliten so zahlreich sein wie der Sand am Meer; man wird sie nicht zählen können. Ich habe ihnen gesagt: Ihr seid nicht mein Volk. Dann aber werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày đó, Ta sẽ gọi các anh em ngươi là Am-mi—‘dân Ta.’ Và Ta sẽ gọi chị em ngươi là Ra-ha-ma—‘Người Ta thương.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า ‘ประชากรของเรา’ และเรียกพี่สาวของเจ้าว่า ‘ผู้เป็นที่รักของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​บรรดา​พี่​น้อง​ผู้​ชาย​ดังนี้​ว่า ‘พวก​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ และ​พูด​กับ​บรรดา​พี่​น้อง​ผู้​หญิง​ว่า ‘พวก​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา’
交叉引用
  • เอเสเคียล 37:27 - พลับพลาของเราจะอยู่กับเขา เออ เราจะเป็นพระเจ้าของเขาและเขาจะเป็นประชาชนของเรา
  • โรม 11:30 - ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด
  • โรม 11:31 - บัดนี้เขาเหล่านั้นก็มิได้เชื่อ เพื่อว่าเขาจะได้รับพระกรุณาโดยพระกรุณาที่ได้ประทานแก่ท่านทั้งหลายฉันนั้น
  • โฮเชยา 1:9 - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า โลอัมมี เพราะเจ้าทั้งหลายมิใช่ประชาชนของเรา และเราก็มิใช่พระเจ้าของเจ้า”
  • โฮเชยา 1:10 - แต่จำนวนประชาชนอิสราเอลจะมากมายเหมือนเม็ดทรายในทะเล ซึ่งจะตวงหรือนับไม่ถ้วน และต่อมาในสถานที่ซึ่งทรงกล่าวแก่เขาว่า “เจ้าทั้งหลายไม่ใช่ประชาชนของเรา” ก็จะกล่าวแก่เขาว่า “เจ้าทั้งหลายเป็นบุตรชายของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่”
  • โฮเชยา 1:11 - และวงศ์วานยูดาห์กับวงศ์วานอิสราเอลจะรวมเข้าด้วยกัน และเขาทั้งหลายจะตั้งผู้หนึ่งให้เป็นประมุข และจะพากันขึ้นไปจากแผ่นดินนั้น เพราะวันของยิสเรเอลจะสำคัญมาก
  • เอเสเคียล 36:28 - และเจ้าจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งเราให้แก่บรรพบุรุษของเจ้า และเจ้าจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • 1 ทิโมธี 1:13 - ถึงแม้ว่าเมื่อก่อนนั้นข้าพเจ้าเป็นคนหมิ่นประมาท ข่มเหง และเป็นผู้ปฏิบัติอย่างหยาบช้า แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา เพราะว่าที่ข้าพเจ้าได้กระทำอย่างนั้นก็ได้กระทำไปโดยความเขลาเพราะความไม่เชื่อ
  • 2 โครินธ์ 4:1 - เพราะเหตุที่เรามีการรับใช้นี้โดยได้รับพระกรุณา เราจึงไม่ย่อท้อ
  • 1 เปโตร 2:10 - เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาเป็นชนชาติไม่ แต่บัดนี้ท่านเป็นชนชาติของพระเจ้าแล้ว เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาได้รับพระกรุณาไม่ แต่บัดนี้ท่านได้รับพระกรุณาแล้ว
  • เอเสเคียล 11:20 - เพื่อเขาจะดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และรักษากฎของเราและกระทำตาม เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขาทั้งหลาย
  • เศคาริยาห์ 13:9 - เราจะเอาหนึ่งในสามนี้ใส่ในไฟและถลุงเขาเหมือนถลุงเงิน และลองดูเขาเหมือนทดลองทองคำ เขาจะร้องทูลออกนามของเราและเราจะฟังเขา เราจะกล่าวว่า ‘เขาทั้งหลายเป็นชนชาติของเรา’ และเขาจะกล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์คือพระเจ้าของข้าพเจ้า’”
  • เยเรมีย์ 31:33 - “แต่นี่จะเป็นพันธสัญญาซึ่งเราจะกระทำกับวงศ์วานอิสราเอล ภายหลังสมัยนั้น” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ “เราจะบรรจุราชบัญญัติของเราไว้ภายในเขาทั้งหลาย และเราจะจารึกมันไว้ที่ในดวงใจของเขาทั้งหลาย และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นประชาชนของเรา
  • อพยพ 19:5 - เหตุฉะนั้นบัดนี้ถ้าเจ้าเชื่อฟังเสียงเรา และรักษาพันธสัญญาของเราไว้ เจ้าจะเป็นทรัพย์อันประเสริฐของเรา ยิ่งกว่าชาติทั้งปวง เพราะแผ่นดินทั้งสิ้นเป็นของเรา
  • อพยพ 19:6 - เจ้าทั้งหลายจะเป็นอาณาจักรแห่งปุโรหิต และเป็นชนชาติบริสุทธิ์สำหรับเรา’ นี่เป็นถ้อยคำที่เจ้าต้องบอกให้ชนชาติอิสราเอลฟัง”
  • เยเรมีย์ 32:38 - เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา
  • โฮเชยา 2:23 - เราจะหว่านเขาไว้ในแผ่นดินสำหรับเรา เราจะเมตตานางผู้ที่มิได้รับความเมตตา และเราจะพูดกับคนเหล่านั้นที่มิได้เป็นประชาชนของเราว่า ‘เจ้าเป็นประชาชนของเรา’ และเขาจะกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์’”
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - “จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า ‘อัมมี’ จงเรียกน้องสาวของเจ้าว่า ‘รุหะมาห์’
  • 新标点和合本 - “你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思),称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要称你们的众弟兄 为阿米 ,称你们的众姊妹 为路哈玛 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要称你们的众弟兄 为阿米 ,称你们的众姊妹 为路哈玛 。
  • 当代译本 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,要称你们的姊妹为路哈玛 。
  • 圣经新译本 - “你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
  • 现代标点和合本 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,称你们的姐妹为路哈玛 。
  • 和合本(拼音版) - “你们要称你们的弟兄为阿米 ;称你们的姐妹为路哈玛 。”
  • New International Version - “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
  • New International Reader's Version - “People of Israel, call your brothers ‘My people.’ And call your sisters ‘My loved ones.’
  • English Standard Version - Say to your brothers, “You are my people,” and to your sisters, “You have received mercy.”
  • New Living Translation - “In that day you will call your brothers Ammi—‘My people.’ And you will call your sisters Ruhamah—‘The ones I love.’
  • The Message - “Rename your brothers ‘God’s Somebody.’ Rename your sisters ‘All Mercy.’
  • Christian Standard Bible - Call your brothers: My People and your sisters: Compassion.
  • New American Standard Bible - Say to your brothers, “ Ammi,” and to your sisters, “ Ruhamah.”
  • New King James Version - Say to your brethren, ‘My people,’ And to your sisters, ‘Mercy is shown.’
  • Amplified Bible - “[Hosea,] say to your brothers, ‘Ammi (you are my people),’ and to your sisters, ‘Ruhamah (you have been pitied and have obtained mercy).’
  • American Standard Version - Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
  • King James Version - Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
  • New English Translation - Then you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!
  • World English Bible - “Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
  • 新標點和合本 - 你們要稱你們的弟兄為阿米(就是我民的意思),稱你們的姊妹為路哈瑪(就是蒙憐憫的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要稱你們的眾弟兄 為阿米 ,稱你們的眾姊妹 為路哈瑪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要稱你們的眾弟兄 為阿米 ,稱你們的眾姊妹 為路哈瑪 。
  • 當代譯本 - 「你們要稱你們的弟兄為阿米 ,要稱你們的姊妹為路哈瑪 。
  • 聖經新譯本 - “你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。
  • 呂振中譯本 - 『要把你們的弟兄叫「我的子民」;要把你們的姐妹叫「已蒙憐憫」。
  • 現代標點和合本 - 「你們要稱你們的弟兄為阿米 ,稱你們的姐妹為路哈瑪 。
  • 文理和合譯本 - 當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、當稱兄弟曰亞米、稱姊妹曰路哈馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當稱爾兄弟曰 阿米 、 阿米譯即我民之義 稱爾姊妹曰 路哈瑪 、 路哈瑪譯即蒙矜憫之義
  • Nueva Versión Internacional - »Llamen a sus hermanos: “Pueblo mío”, y a sus hermanas: “Compadecidas”.
  • 현대인의 성경 - “너희 형제에게는 ‘내 백성’ 이라 하고 너희 자매에게는 ‘나의 사랑하는 자’ 라 고 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная».
  • Восточный перевод - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, un jour, les Israélites ╵seront nombreux comme les grains de sable ╵sur le bord de la mer, que nul ne peut compter ╵ni mesurer. Et, au lieu même ╵où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira : « Vous êtes les enfants ╵du Dieu vivant . »
  • リビングバイブル - 「イズレエルよ、あなたの弟と妹の名を改めよ。 弟をアミ(『今、あなたはわたしのもの』の意)、 妹をルハマ(『あわれみを受けた』の意)と呼ぶのだ。 神があわれみをかけようとしておられるからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
  • Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werden die Israeliten so zahlreich sein wie der Sand am Meer; man wird sie nicht zählen können. Ich habe ihnen gesagt: Ihr seid nicht mein Volk. Dann aber werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày đó, Ta sẽ gọi các anh em ngươi là Am-mi—‘dân Ta.’ Và Ta sẽ gọi chị em ngươi là Ra-ha-ma—‘Người Ta thương.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า ‘ประชากรของเรา’ และเรียกพี่สาวของเจ้าว่า ‘ผู้เป็นที่รักของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​บรรดา​พี่​น้อง​ผู้​ชาย​ดังนี้​ว่า ‘พวก​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ และ​พูด​กับ​บรรดา​พี่​น้อง​ผู้​หญิง​ว่า ‘พวก​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา’
  • เอเสเคียล 37:27 - พลับพลาของเราจะอยู่กับเขา เออ เราจะเป็นพระเจ้าของเขาและเขาจะเป็นประชาชนของเรา
  • โรม 11:30 - ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด
  • โรม 11:31 - บัดนี้เขาเหล่านั้นก็มิได้เชื่อ เพื่อว่าเขาจะได้รับพระกรุณาโดยพระกรุณาที่ได้ประทานแก่ท่านทั้งหลายฉันนั้น
  • โฮเชยา 1:9 - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเรียกชื่อบุตรนั้นว่า โลอัมมี เพราะเจ้าทั้งหลายมิใช่ประชาชนของเรา และเราก็มิใช่พระเจ้าของเจ้า”
  • โฮเชยา 1:10 - แต่จำนวนประชาชนอิสราเอลจะมากมายเหมือนเม็ดทรายในทะเล ซึ่งจะตวงหรือนับไม่ถ้วน และต่อมาในสถานที่ซึ่งทรงกล่าวแก่เขาว่า “เจ้าทั้งหลายไม่ใช่ประชาชนของเรา” ก็จะกล่าวแก่เขาว่า “เจ้าทั้งหลายเป็นบุตรชายของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่”
  • โฮเชยา 1:11 - และวงศ์วานยูดาห์กับวงศ์วานอิสราเอลจะรวมเข้าด้วยกัน และเขาทั้งหลายจะตั้งผู้หนึ่งให้เป็นประมุข และจะพากันขึ้นไปจากแผ่นดินนั้น เพราะวันของยิสเรเอลจะสำคัญมาก
  • เอเสเคียล 36:28 - และเจ้าจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งเราให้แก่บรรพบุรุษของเจ้า และเจ้าจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • 1 ทิโมธี 1:13 - ถึงแม้ว่าเมื่อก่อนนั้นข้าพเจ้าเป็นคนหมิ่นประมาท ข่มเหง และเป็นผู้ปฏิบัติอย่างหยาบช้า แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา เพราะว่าที่ข้าพเจ้าได้กระทำอย่างนั้นก็ได้กระทำไปโดยความเขลาเพราะความไม่เชื่อ
  • 2 โครินธ์ 4:1 - เพราะเหตุที่เรามีการรับใช้นี้โดยได้รับพระกรุณา เราจึงไม่ย่อท้อ
  • 1 เปโตร 2:10 - เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาเป็นชนชาติไม่ แต่บัดนี้ท่านเป็นชนชาติของพระเจ้าแล้ว เมื่อก่อนท่านทั้งหลายหาได้รับพระกรุณาไม่ แต่บัดนี้ท่านได้รับพระกรุณาแล้ว
  • เอเสเคียล 11:20 - เพื่อเขาจะดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และรักษากฎของเราและกระทำตาม เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขาทั้งหลาย
  • เศคาริยาห์ 13:9 - เราจะเอาหนึ่งในสามนี้ใส่ในไฟและถลุงเขาเหมือนถลุงเงิน และลองดูเขาเหมือนทดลองทองคำ เขาจะร้องทูลออกนามของเราและเราจะฟังเขา เราจะกล่าวว่า ‘เขาทั้งหลายเป็นชนชาติของเรา’ และเขาจะกล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์คือพระเจ้าของข้าพเจ้า’”
  • เยเรมีย์ 31:33 - “แต่นี่จะเป็นพันธสัญญาซึ่งเราจะกระทำกับวงศ์วานอิสราเอล ภายหลังสมัยนั้น” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ “เราจะบรรจุราชบัญญัติของเราไว้ภายในเขาทั้งหลาย และเราจะจารึกมันไว้ที่ในดวงใจของเขาทั้งหลาย และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นประชาชนของเรา
  • อพยพ 19:5 - เหตุฉะนั้นบัดนี้ถ้าเจ้าเชื่อฟังเสียงเรา และรักษาพันธสัญญาของเราไว้ เจ้าจะเป็นทรัพย์อันประเสริฐของเรา ยิ่งกว่าชาติทั้งปวง เพราะแผ่นดินทั้งสิ้นเป็นของเรา
  • อพยพ 19:6 - เจ้าทั้งหลายจะเป็นอาณาจักรแห่งปุโรหิต และเป็นชนชาติบริสุทธิ์สำหรับเรา’ นี่เป็นถ้อยคำที่เจ้าต้องบอกให้ชนชาติอิสราเอลฟัง”
  • เยเรมีย์ 32:38 - เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา
  • โฮเชยา 2:23 - เราจะหว่านเขาไว้ในแผ่นดินสำหรับเรา เราจะเมตตานางผู้ที่มิได้รับความเมตตา และเราจะพูดกับคนเหล่านั้นที่มิได้เป็นประชาชนของเราว่า ‘เจ้าเป็นประชาชนของเรา’ และเขาจะกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์’”
圣经
资源
计划
奉献