逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約瑟在埃及地生了兒子,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給他生的瑪拿西和以法蓮。
  • 新标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
  • 当代译本 - 约瑟在埃及生的儿子是玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳。
  • 圣经新译本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 中文标准译本 - 玛拿西和以法莲是安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳在埃及地为约瑟所生的;
  • 现代标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
  • New International Version - In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • New International Reader's Version - In Egypt, Asenath had Manasseh and Ephraim by Joseph. Asenath was the daughter of Potiphera. Potiphera was the priest of On.
  • English Standard Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
  • New Living Translation - Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On.
  • Christian Standard Bible - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. They were born to him by Asenath daughter of Potiphera, a priest at On.
  • New American Standard Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • New King James Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • Amplified Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On (Heliopolis in Egypt), bore to him.
  • American Standard Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
  • King James Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–phera priest of On bare unto him.
  • New English Translation - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
  • World English Bible - To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
  • 新標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
  • 當代譯本 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
  • 聖經新譯本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 在 埃及 地生了 瑪拿西 和 以法蓮 ,就是 安 城 祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給 約瑟 生的:
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西和以法蓮是安城的祭司波提·非拉的女兒婭希納在埃及地為約瑟所生的;
  • 現代標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
  • 文理和合譯本 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
  • Nueva Versión Internacional - En Egipto, José tuvo los siguientes hijos con Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On: Manasés y Efraín.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 이집트에서 헬리오폴리스의 제사장 보디베라의 딸인 아스낫과 결혼하여 므낫세와 에브라임을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
  • Восточный перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au pays d’Egypte, Joseph eut deux fils d’Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On  : Manassé et Ephraïm.
  • Nova Versão Internacional - Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om , deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sê-na (con gái của Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) đã sinh cho Giô-sép hai con trai tại nước Ai Cập là Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟมีบุตรชายในอียิปต์สองคนคือ มนัสเสห์และเอฟราอิม ทั้งคู่เกิดจากนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งเมืองโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม​เป็น​บุตร 2 คน​ที่​โยเซฟ​มี​กับ​อาเสนัท​บุตร​หญิง​ของ​โปทิเฟรา​ปุโรหิต​แห่ง​โอน​ที่​อียิปต์
  • Thai KJV - มนัสเสห์กับเอฟราอิม เกิดแก่โยเซฟในแผ่นดินอียิปต์ ซึ่งนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟรา ปุโรหิตเมืองโอนคลอดให้ท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูกชาย​ของ​โยเซฟ​ที่​เกิด​กับ​อาเสนัท คือ​มนัสเสห์​กับ​เอฟราอิม ลูก​สองคน​นี้​เกิด​ใน​ประเทศ​อียิปต์ อาเสนัท​เป็น​ลูกสาว​ของ​โปทิเฟรา นักบวช​เมือง​โอน
  • onav - وَوُلِدَ لِيُوسُفَ فِي أَرْضِ مِصْرَ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمُ اللَّذَانِ أَنْجَبَتْهُمَا لَهُ أَسْنَاتُ ابْنَةُ فُوطِيفَارَعَ كَاهِنِ أُونٍ.
交叉引用
  • 民數記 1:32 - 約瑟的子孫之中,屬以法蓮的子孫—他們的後代,包括各個家族、各個父家,二十歲及以上所有該參軍的男子名字數目:
  • 民數記 1:33 - 以法蓮支派被數的,共四萬零五百人。
  • 民數記 1:34 - 屬瑪拿西的子孫—他們的後代,包括各個家族、各個父家,二十歲及以上所有該參軍的男子名字數目:
  • 民數記 1:35 - 瑪拿西支派被數的,共三萬二千二百人。
  • 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說:“願以色列人祝福人的時候用你們的名字,說‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西!’”於是,以色列把以法蓮立在瑪拿西之前。
  • 申命記 33:13 - 論到約瑟,他說: “願他的地蒙耶和華賜福— 從天而來的珍貴甘露 和下面深淵蘊藏的珍物;
  • 申命記 33:14 - 太陽所出的珍物 和月亮所產的珍物;
  • 申命記 33:15 - 遠古群山的至寶 和永恆山嶺的珍物;
  • 申命記 33:16 - 地和其中充滿的珍物, 以及住在荊棘中那位的恩寵; 願這些福澤都降臨在約瑟頭上, 從兄弟中分別出來的這位頭頂。
  • 申命記 33:17 - 他有威榮像頭生的公牛; 他的兩角是野牛的角, 用來撞擊萬民, 就是大地所有角落的人; 這對角是以法蓮的萬萬, 是瑪拿西的千千。”
  • 歷代志上 5:23 - 瑪拿西半個支派的人住在那片土地上,從巴珊直到巴力黑門、示尼珥和黑門山,他們人數眾多。
  • 歷代志上 5:24 - 以下這些人是他們各家族的族長:以弗、以示、以利業、亞斯列、耶利米、何達威雅和雅疊;他們都是英勇的戰士,著名的人物,也是各家族的族長。
  • 歷代志上 5:25 - 他們背棄他們列祖的 神,像娼妓那樣跟從當地民族的神明;從前 神從他們面前消滅這些民族。
  • 歷代志上 5:26 - 因此,以色列的 神激動亞述王普勒的心,就是亞述王提革拉琵列色的心,他就把呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人擄到哈臘、哈博和哈拉,以及歌散河邊,他們的後裔直到今天還在那裡。
  • 民數記 26:28 - 約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮,各形成一個家族。
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西的子孫:屬瑪吉的有瑪吉家族;瑪吉生基列,屬基列的有基列家族。
  • 民數記 26:30 - 以下是基列的子孫:屬伊以謝的有伊以謝家族;屬希勒的有希勒家族;
  • 民數記 26:31 - 屬亞斯列的有亞斯列家族;屬示劍的有示劍家族;
  • 民數記 26:32 - 屬示米大的有示米大家族;屬希弗的有希弗家族。
  • 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;西羅非哈的女兒名叫瑪荷拉、娜婀、荷拉、蜜迦、媂莎。
  • 民數記 26:34 - 這些就是瑪拿西的各家族,他們被數的共五萬二千七百人。
  • 民數記 26:35 - 以下是以法蓮的子孫,包括各個家族:屬書提拉的有書提拉家族;屬比結的有比結家族;屬塔罕的有塔罕家族。
  • 民數記 26:36 - 書提拉的子孫,屬以蘭的有以蘭家族。
  • 民數記 26:37 - 這些就是以法蓮子孫的各家族,他們被數的共三萬二千五百人。 以上都是約瑟的子孫,包括各個家族。
  • 歷代志上 7:14 - 瑪拿西的兒子是亞斯列,是他亞蘭籍的妾生的;她又生了基列的父親瑪吉。
  • 歷代志上 7:15 - 瑪吉娶了妻子,是戶平和書品的姐妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 歷代志上 7:16 - 瑪吉的妻子瑪迦生了一個兒子,她就給他起名叫琵利施;琵利施的兄弟名叫示利施;示利施的兒子是烏蘭和利金。
  • 歷代志上 7:17 - 烏蘭的兒子是比但。這些人都是基列的子孫;基列是瑪吉的兒子,瑪吉是瑪拿西的兒子。
  • 歷代志上 7:18 - 基列的姐妹哈摩利吉生了伊施荷、亞比以謝和瑪拉。
  • 歷代志上 7:19 - 示米大的兒子是亞現、示劍、利克希和阿尼安。
  • 歷代志上 7:20 - 以法蓮的兒子是書提拉,書提拉的兒子是比列,比列的兒子是塔哈特,塔哈特的兒子是以拉達,以拉達的兒子是塔哈特,
  • 歷代志上 7:21 - 塔哈特的兒子是撒拔,撒拔的兒子是書提拉。以謝和以列因為下去奪取迦特人的牲畜,被當地出生的迦特人殺了。
  • 歷代志上 7:22 - 他們的父親以法蓮為他們悲哀多日,他的兄弟都來安慰他。
  • 歷代志上 7:23 - 以法蓮與妻子同房,他的妻子就懷孕,生了一個兒子;以法蓮就給他起名叫比利亞,因為他的家遭遇禍患。
  • 歷代志上 7:24 - 他的女兒是舍伊拉,舍伊拉建造了上伯賀崙、下伯賀崙和烏羨舍伊拉。
  • 歷代志上 7:25 - 比利亞的兒子是利法和利悉弗;利悉弗的兒子是特拉,特拉的兒子是塔罕,
  • 歷代志上 7:26 - 塔罕的兒子是拉但,拉但的兒子是亞米忽,亞米忽的兒子是以利沙麻,
  • 歷代志上 7:27 - 以利沙麻的兒子是努恩,努恩的兒子是約書亞。
  • 歷代志上 7:28 - 以法蓮人的產業和居住的地方,是伯特利和屬於伯特利的村莊,東邊有拿蘭,西邊有基色和屬於基色的村莊,示劍和屬於示劍的村莊,直到迦薩和屬於迦薩的村莊。
  • 歷代志上 7:29 - 靠近瑪拿西支派邊界的還有:伯善和屬於伯善的村莊,他納和屬於他納的村莊,米吉多和屬於米吉多的村莊,多珥和屬於多珥的村莊。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
  • 創世記 48:13 - 然後約瑟要他們兩個這樣站:以法蓮在約瑟右邊,對著以色列的左邊,瑪拿西在約瑟左邊,對著以色列的右邊;然後領他們到以色列跟前。
  • 創世記 48:14 - 但是,以色列伸出右手,按在以法蓮頭上—這個是次子,左手按在瑪拿西頭上;這樣,他交叉了雙手,儘管瑪拿西是長子。
  • 創世記 48:4 - 對我說:‘聽著,我要使你繁衍、增多,使你成為一個包含多個民族的群體;我要把這片土地賜給你未來的後裔,作為永遠的產業。’
  • 創世記 48:5 - 現在,你的兩個兒子,就是我還沒有來埃及見你之前你在埃及地所生的,他們都是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 創世記 41:45 - 法老給約瑟起名叫撒納帕奈,又把安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給約瑟為妻。約瑟高升了,管治埃及地。
  • 創世記 41:50 - 在荒年還沒有來到以前,約瑟生了兩個兒子,是安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給他生的。
  • 創世記 41:51 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西,意思是:“ 神使我忘記我所有的艱苦和我整個父家。”
  • 創世記 41:52 - 他給次子起名叫以法蓮,意思是:“ 神使我在我受苦之地繁衍。”
逐节对照交叉引用