逐节对照
- 中文標準譯本 - 約瑟卻對他們說:「不,你們實在是為了窺探本地的虛實而來。」
- 新标点和合本 - 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
- 当代译本 - 约瑟说:“不对,你们是来探听我们虚实的。”
- 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”
- 中文标准译本 - 约瑟却对他们说:“不,你们实在是为了窥探本地的虚实而来。”
- 现代标点和合本 - 约瑟说:“不然!你们必是窥探这地的虚实来的。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
- New International Version - “No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.”
- New International Reader's Version - “No!” he said to them. “You have come to see the places where our land isn’t guarded very well.”
- English Standard Version - He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”
- New Living Translation - “Yes, you are!” Joseph insisted. “You have come to see how vulnerable our land has become.”
- The Message - He said, “No. You’re spies. You’ve come to look for our weak spots.”
- Christian Standard Bible - “No,” he said to them. “You have come to see the weakness of the land.”
- New American Standard Bible - Yet he said to them, “No, but you have come to look at the undefended parts of our land!”
- New King James Version - But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
- Amplified Bible - Yet he said to them, “No, you have come to see the undefended parts of our land.”
- American Standard Version - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
- King James Version - And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
- New English Translation - “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”
- World English Bible - He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
- 新標點和合本 - 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
- 當代譯本 - 約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
- 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“不是的,你們實在是來偵察本地的虛實。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『不是;你們一定是來看這地不設防之情形的。』
- 現代標點和合本 - 約瑟說:「不然!你們必是窺探這地的虛實來的。」
- 文理和合譯本 - 曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
- 文理委辦譯本 - 曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、不然、爾來窺此地之虛實、
- Nueva Versión Internacional - —¡No es verdad! —insistió José—. Ustedes han venido para investigar las zonas desprotegidas del país.
- 현대인의 성경 - “아니다. 너희는 우리 나라의 취약 지역을 탐색하러 왔어!”
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
- Восточный перевод - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pas du tout, répliqua-t-il, vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays !
- リビングバイブル - 「いや、スパイだ。そうに決まっている。われわれがどのくらい弱ったか見に来たのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas José insistiu: “Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida”.
- Hoffnung für alle - »Das glaube ich nicht«, entgegnete Josef, »ihr wollt unser Land ausforschen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép quả quyết: “Không, các anh chỉ đến đây do thám để biết rõ nhược điểm của đất nước này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยืนกรานว่า “ไม่จริง! พวกเจ้าเข้ามาดูว่าดินแดนของเรามีจุดอ่อนตรงไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้นแน่ แต่เจ้ามาสำรวจหาจุดอ่อนของประเทศนี้ต่างหาก”
交叉引用
暂无数据信息