Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
  • 新标点和合本 - 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 当代译本 - 就走到路边去找她,说:“你来陪我睡觉吧。”犹大不知道她是自己的儿媳妇。她玛问道:“我陪你睡觉,你给我什么呢?”
  • 圣经新译本 - 犹大就过到她那边去,说:“来吧,让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说:“你与我亲近要给我什么呢?”
  • 中文标准译本 - 犹大就转向路旁的塔玛尔,说:“来吧!让我与你同房。”原来他不知道那女人是自己的儿媳妇。 塔玛尔说:“如果你与我同房,你会给我什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 犹大就转到她那里去,说:“来吧,让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • New International Version - Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked.
  • New International Reader's Version - He didn’t realize that she was his daughter-in-law. He went over to her by the side of the road. He said, “Come. Let me sleep with you.” “What will you give me to sleep with you?” she asked.
  • English Standard Version - He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • New Living Translation - So he stopped and propositioned her. “Let me have sex with you,” he said, not realizing that she was his own daughter-in-law. “How much will you pay to have sex with me?” Tamar asked.
  • The Message - She said, “What will you pay me?”
  • Christian Standard Bible - He went over to her and said, “Come, let me sleep with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me for sleeping with me?”
  • New American Standard Bible - So he turned aside to her by the road, and said, “ Here now, let me have relations with you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may have relations with me?”
  • New King James Version - Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Amplified Bible - He turned to her by the road, and said, “Please come, let me lie with you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may lie with me?”
  • American Standard Version - And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • King James Version - And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • New English Translation - He turned aside to her along the road and said, “Come on! I want to have sex with you.” (He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, “What will you give me in exchange for having sex with you?”
  • World English Bible - He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • 新標點和合本 - 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
  • 當代譯本 - 就走到路邊去找她,說:「你來陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 猶大就過到她那邊去,說:“來吧,讓我與你親近。”原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:“你與我親近要給我甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 猶大 就由路旁轉到她跟前,說:『來吧,讓我進去找你吧,』他原不知道那女人就是他的兒媳婦。 他瑪 說:『你要進來找我,要把甚麼給我呢?』
  • 中文標準譯本 - 猶大就轉向路旁的塔瑪爾,說:「來吧!讓我與你同房。」原來他不知道那女人是自己的兒媳婦。 塔瑪爾說:「如果你與我同房,你會給我什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 猶大就轉到她那裡去,說:「來吧,讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把什麼給我呢?」
  • 文理和合譯本 - 道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、
  • 文理委辦譯本 - 途側就之、曰與爾偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不知為其媳、於道旁就之曰、我與爾偕寢可乎、對曰、爾何以贈我、
  • Nueva Versión Internacional - No sabiendo que era su nuera, se acercó a la orilla del camino y le dijo: —Deja que me acueste contigo. —¿Qué me das si te digo que sí? —le preguntó ella.
  • 현대인의 성경 - 유다는 그녀가 자기 며느리인 줄도 모르고 길 옆에 앉아 있는 그녀에게 다가가서 말하였다. “너와 쉬었다 가겠다.” “얼마나 주시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Восточный перевод - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдём, я хочу лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдём, я хочу лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдём, я хочу лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’approcha d’elle au bord du chemin et lui dit : Permets-moi d’aller avec toi ! Car il n’avait pas reconnu sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir avec moi ?
  • リビングバイブル - 彼は足を止め、自分の相手をしてくれと誘いました。もちろん、義理の娘だとは夢にも思いません。 「いくらで?」
  • Nova Versão Internacional - Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: “Venha cá, quero deitar-me com você”. Ela lhe perguntou: “O que você me dará para deitar-se comigo?”
  • Hoffnung für alle - Er ging zu ihr an den Wegrand. »Lass mich mit dir schlafen!«, forderte er sie auf – ohne zu wissen, wen er vor sich hatte. »Was bekomme ich dafür?«, wollte Tamar wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông liền đến gạ gẫm: “Hãy đến ngủ với ta,” vì ông không nhận ra cô chính là con dâu mình. Ta-ma hỏi: “Ông cho tôi bao nhiêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงแวะเข้าไปหานางแล้วพูดว่า “มาสิ ให้ข้าร่วมหลับนอนกับเจ้า” โดยไม่รู้ว่านางคือลูกสะใภ้ นางถามว่า “ท่านจะให้อะไรเป็นค่าตอบแทน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เข้า​ไป​หา​นาง​ที่​ข้าง​ถนน พูด​กับ​นาง​ว่า “มา​เถิด ฉัน​จะ​ไป​นอน​กับ​เจ้า” ด้วย​ว่า​เขา​ไม่​ทราบ​ว่า​นาง​เป็น​บุตร​สะใภ้​ของ​เขา นาง​ถาม​ว่า “ท่าน​จะ​ข้อง​เกี่ยว​กับ​ฉัน แล้ว​ท่าน​จะ​ให้​อะไร​ฉัน​เป็น​การ​ตอบ​แทน”
交叉引用
  • 以西結書 16:33 - 凡妓女都是得人贈禮,你反倒餽贈你所愛的人,倒貼他們,使他們從四圍來與你行淫。
  • 申命記 23:18 - 妓女和男娼 的賞金,都不可帶進耶和華—你 神的殿中還願,因為兩者都是耶和華—你 神所憎惡的。
  • 撒母耳記下 13:11 - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 馬太福音 26:15 - 說:「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們給了他三十塊銀錢。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
  • 新标点和合本 - 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 当代译本 - 就走到路边去找她,说:“你来陪我睡觉吧。”犹大不知道她是自己的儿媳妇。她玛问道:“我陪你睡觉,你给我什么呢?”
  • 圣经新译本 - 犹大就过到她那边去,说:“来吧,让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说:“你与我亲近要给我什么呢?”
  • 中文标准译本 - 犹大就转向路旁的塔玛尔,说:“来吧!让我与你同房。”原来他不知道那女人是自己的儿媳妇。 塔玛尔说:“如果你与我同房,你会给我什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 犹大就转到她那里去,说:“来吧,让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • New International Version - Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked.
  • New International Reader's Version - He didn’t realize that she was his daughter-in-law. He went over to her by the side of the road. He said, “Come. Let me sleep with you.” “What will you give me to sleep with you?” she asked.
  • English Standard Version - He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • New Living Translation - So he stopped and propositioned her. “Let me have sex with you,” he said, not realizing that she was his own daughter-in-law. “How much will you pay to have sex with me?” Tamar asked.
  • The Message - She said, “What will you pay me?”
  • Christian Standard Bible - He went over to her and said, “Come, let me sleep with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me for sleeping with me?”
  • New American Standard Bible - So he turned aside to her by the road, and said, “ Here now, let me have relations with you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may have relations with me?”
  • New King James Version - Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Amplified Bible - He turned to her by the road, and said, “Please come, let me lie with you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may lie with me?”
  • American Standard Version - And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • King James Version - And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  • New English Translation - He turned aside to her along the road and said, “Come on! I want to have sex with you.” (He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, “What will you give me in exchange for having sex with you?”
  • World English Bible - He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • 新標點和合本 - 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
  • 當代譯本 - 就走到路邊去找她,說:「你來陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 猶大就過到她那邊去,說:“來吧,讓我與你親近。”原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:“你與我親近要給我甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 猶大 就由路旁轉到她跟前,說:『來吧,讓我進去找你吧,』他原不知道那女人就是他的兒媳婦。 他瑪 說:『你要進來找我,要把甚麼給我呢?』
  • 中文標準譯本 - 猶大就轉向路旁的塔瑪爾,說:「來吧!讓我與你同房。」原來他不知道那女人是自己的兒媳婦。 塔瑪爾說:「如果你與我同房,你會給我什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 猶大就轉到她那裡去,說:「來吧,讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把什麼給我呢?」
  • 文理和合譯本 - 道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、
  • 文理委辦譯本 - 途側就之、曰與爾偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不知為其媳、於道旁就之曰、我與爾偕寢可乎、對曰、爾何以贈我、
  • Nueva Versión Internacional - No sabiendo que era su nuera, se acercó a la orilla del camino y le dijo: —Deja que me acueste contigo. —¿Qué me das si te digo que sí? —le preguntó ella.
  • 현대인의 성경 - 유다는 그녀가 자기 며느리인 줄도 모르고 길 옆에 앉아 있는 그녀에게 다가가서 말하였다. “너와 쉬었다 가겠다.” “얼마나 주시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Восточный перевод - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдём, я хочу лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдём, я хочу лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдём, я хочу лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’approcha d’elle au bord du chemin et lui dit : Permets-moi d’aller avec toi ! Car il n’avait pas reconnu sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir avec moi ?
  • リビングバイブル - 彼は足を止め、自分の相手をしてくれと誘いました。もちろん、義理の娘だとは夢にも思いません。 「いくらで?」
  • Nova Versão Internacional - Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: “Venha cá, quero deitar-me com você”. Ela lhe perguntou: “O que você me dará para deitar-se comigo?”
  • Hoffnung für alle - Er ging zu ihr an den Wegrand. »Lass mich mit dir schlafen!«, forderte er sie auf – ohne zu wissen, wen er vor sich hatte. »Was bekomme ich dafür?«, wollte Tamar wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông liền đến gạ gẫm: “Hãy đến ngủ với ta,” vì ông không nhận ra cô chính là con dâu mình. Ta-ma hỏi: “Ông cho tôi bao nhiêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงแวะเข้าไปหานางแล้วพูดว่า “มาสิ ให้ข้าร่วมหลับนอนกับเจ้า” โดยไม่รู้ว่านางคือลูกสะใภ้ นางถามว่า “ท่านจะให้อะไรเป็นค่าตอบแทน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เข้า​ไป​หา​นาง​ที่​ข้าง​ถนน พูด​กับ​นาง​ว่า “มา​เถิด ฉัน​จะ​ไป​นอน​กับ​เจ้า” ด้วย​ว่า​เขา​ไม่​ทราบ​ว่า​นาง​เป็น​บุตร​สะใภ้​ของ​เขา นาง​ถาม​ว่า “ท่าน​จะ​ข้อง​เกี่ยว​กับ​ฉัน แล้ว​ท่าน​จะ​ให้​อะไร​ฉัน​เป็น​การ​ตอบ​แทน”
  • 以西結書 16:33 - 凡妓女都是得人贈禮,你反倒餽贈你所愛的人,倒貼他們,使他們從四圍來與你行淫。
  • 申命記 23:18 - 妓女和男娼 的賞金,都不可帶進耶和華—你 神的殿中還願,因為兩者都是耶和華—你 神所憎惡的。
  • 撒母耳記下 13:11 - 她瑪上前去給他吃,他就拉住她瑪,對她說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 馬太福音 26:15 - 說:「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們給了他三十塊銀錢。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
圣经
资源
计划
奉献