逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙着臉。
- 新标点和合本 - 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
- 当代译本 - 犹大看见她蒙着脸,以为她是妓女,
- 圣经新译本 - 犹大看见她,以为她是个妓女,因为她蒙着脸。
- 中文标准译本 - 犹大看见她,以为她是妓女,因为她蒙着脸。
- 现代标点和合本 - 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
- 和合本(拼音版) - 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
- New International Version - When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
- New International Reader's Version - Judah saw her. He thought she was a prostitute because she had covered her face with a veil.
- English Standard Version - When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
- New Living Translation - Judah noticed her and thought she was a prostitute, since she had covered her face.
- The Message - Judah saw her and assumed she was a prostitute since she had veiled her face. He left the road and went over to her. He said, “Let me sleep with you.” He had no idea that she was his daughter-in-law.
- Christian Standard Bible - When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
- New American Standard Bible - When Judah saw her, he assumed she was a prostitute, for she had covered her face.
- New King James Version - When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
- Amplified Bible - When Judah saw her, he thought she was a [temple] prostitute, for she had covered her face [as such women did].
- American Standard Version - When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
- King James Version - When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
- New English Translation - When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
- World English Bible - When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
- 新標點和合本 - 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙着臉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙着臉。
- 當代譯本 - 猶大看見她蒙著臉,以為她是妓女,
- 聖經新譯本 - 猶大看見她,以為她是個妓女,因為她蒙著臉。
- 呂振中譯本 - 猶大 看見她,以為她是妓女,因為她把臉蒙着。
- 中文標準譯本 - 猶大看見她,以為她是妓女,因為她蒙著臉。
- 現代標點和合本 - 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。
- 文理和合譯本 - 猶大見其蔽面、以為妓、
- 文理委辦譯本 - 猶大見其蔽面、以為妓、不知為媳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他瑪 蒙面、 猶大 見之以為妓女、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Judá la vio con el rostro cubierto, la tomó por una prostituta.
- 현대인의 성경 - 그녀가 얼굴을 가렸으므로 유다는 그녀를 창녀로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
- Восточный перевод - Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - Juda aperçut cette femme et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage voilé.
- リビングバイブル - ユダはそこを通りかかった時、彼女を売春婦だと思いました。顔をベールで隠していたので、タマルとはわからなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
- Hoffnung für alle - Als Juda vorbeikam, hielt er sie für eine Prostituierte, weil ihr Gesicht verhüllt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa đến nơi, thấy Ta-ma che mặt và không biết là dâu mình, tưởng lầm là gái mãi dâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นผู้หญิงหากิน เนื่องจากนางเอาผ้าคลุมหน้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นยูดาห์เห็นนาง เขาคิดว่านางเป็นหญิงแพศยา เพราะนางคลุมหน้าไว้
交叉引用
暂无数据信息