Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
  • 新标点和合本 - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
  • 当代译本 - 犹大回答说:“我会从羊群中取一只山羊羔送给你。”她玛问道:“羊还没有送来以前,你给我什么作抵押呢?”
  • 圣经新译本 - 犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?”
  • 中文标准译本 - 犹大说:“我会从羊群中送一只小山羊来。”塔玛尔说:“在你送来之前,你能不能给个信物?”
  • 现代标点和合本 - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
  • New International Version - “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.
  • New International Reader's Version - “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something that belongs to you?” she asked. “I’ll keep it until you send the goat.”
  • English Standard Version - He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it—”
  • New Living Translation - “I’ll send you a young goat from my flock,” Judah promised. “But what will you give me to guarantee that you will send the goat?” she asked.
  • The Message - “I’ll send you,” he said, “a kid goat from the flock.” She said, “Not unless you give me a pledge until you send it.”
  • Christian Standard Bible - “I will send you a young goat from my flock,” he replied. But she said, “Only if you leave something with me until you send it.”
  • New American Standard Bible - He said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She then said, “Will you give a pledge until you send it?”
  • New King James Version - And he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
  • Amplified Bible - He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “Will you give me a pledge [as a deposit] until you send it?”
  • American Standard Version - And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
  • King James Version - And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
  • New English Translation - He replied, “I’ll send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give me a pledge until you send it?”
  • World English Bible - He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
  • 新標點和合本 - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
  • 當代譯本 - 猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
  • 聖經新譯本 - 猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶大 說:『我把羣羊中一隻山羊羔送來。』 他瑪 說:『在未送來以前,你要不要給個當頭?』
  • 中文標準譯本 - 猶大說:「我會從羊群中送一隻小山羊來。」塔瑪爾說:「在你送來之前,你能不能給個信物?」
  • 現代標點和合本 - 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
  • 文理委辦譯本 - 曰、必遣山羊之羔。曰、以何為質而待羔至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我於群中以山羊之羔遺爾、曰、爾未遺羔之先、當予我以質、
  • Nueva Versión Internacional - —Te mandaré uno de los cabritos de mi rebaño —respondió Judá. —Está bien —respondió ella—, pero déjame algo en garantía hasta que me lo mandes.
  • 현대인의 성경 - “염소 새끼 한 마리를 보내 주겠다.” “좋습니다. 그 염소를 보낼 때까지 담보물을 잡히시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je te ferai apporter un chevreau du troupeau, lui dit-il. – D’accord, répondit-elle, à condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.
  • リビングバイブル - 「子やぎ一頭ではどうだ? あとできっと送ってやるから。」 「送ってくれるったって、確かな保証がなければだめよ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho”. E ela perguntou: “Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande?”
  • Hoffnung für alle - »Ich werde dir einen Ziegenbock aus meiner Herde bringen«, versprach Juda. »Nur wenn du mir ein Pfand dalässt, bis du ihn bringst!«, bekam er zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa đáp: “Một con dê con từ bầy của tôi.” Ta-ma đề nghị: “Nhưng ông sẽ đặt cọc gì trước khi gửi dê con đến cho tôi chứ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าจะส่งลูกแพะมาให้ตัวหนึ่ง” นางก็ถามว่า “ท่านจะให้อะไรเป็นมัดจำจนกว่าท่านจะส่งลูกแพะมาให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ฉัน​จะ​ส่ง​ลูก​แพะ​ตัว​หนึ่ง​จาก​ฝูง​มา​ให้” นาง​พูด​ว่า “แล้ว​ท่าน​จะ​ให้​อะไร​ฉัน​เก็บ​ไว้ จนกว่า​ท่าน​จะ​ส่ง​ลูก​แพะ​มา​แลก​คืน”
交叉引用
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 創世記 38:24 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 創世記 38:25 - 她瑪被拉出來的時候,就派人到她公公那裏,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印、這帶子和這杖是誰的?」
  • 創世記 38:20 - 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻小山羊去,要從那女人手裏取回信物,卻找不到她。
  • 以西結書 16:33 - 凡妓女都是得人贈禮,你反倒餽贈你所愛的人,倒貼他們,使他們從四圍來與你行淫。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
  • 新标点和合本 - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
  • 当代译本 - 犹大回答说:“我会从羊群中取一只山羊羔送给你。”她玛问道:“羊还没有送来以前,你给我什么作抵押呢?”
  • 圣经新译本 - 犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?”
  • 中文标准译本 - 犹大说:“我会从羊群中送一只小山羊来。”塔玛尔说:“在你送来之前,你能不能给个信物?”
  • 现代标点和合本 - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
  • New International Version - “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.
  • New International Reader's Version - “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something that belongs to you?” she asked. “I’ll keep it until you send the goat.”
  • English Standard Version - He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it—”
  • New Living Translation - “I’ll send you a young goat from my flock,” Judah promised. “But what will you give me to guarantee that you will send the goat?” she asked.
  • The Message - “I’ll send you,” he said, “a kid goat from the flock.” She said, “Not unless you give me a pledge until you send it.”
  • Christian Standard Bible - “I will send you a young goat from my flock,” he replied. But she said, “Only if you leave something with me until you send it.”
  • New American Standard Bible - He said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She then said, “Will you give a pledge until you send it?”
  • New King James Version - And he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
  • Amplified Bible - He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “Will you give me a pledge [as a deposit] until you send it?”
  • American Standard Version - And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
  • King James Version - And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
  • New English Translation - He replied, “I’ll send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give me a pledge until you send it?”
  • World English Bible - He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
  • 新標點和合本 - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
  • 當代譯本 - 猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
  • 聖經新譯本 - 猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶大 說:『我把羣羊中一隻山羊羔送來。』 他瑪 說:『在未送來以前,你要不要給個當頭?』
  • 中文標準譯本 - 猶大說:「我會從羊群中送一隻小山羊來。」塔瑪爾說:「在你送來之前,你能不能給個信物?」
  • 現代標點和合本 - 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
  • 文理委辦譯本 - 曰、必遣山羊之羔。曰、以何為質而待羔至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我於群中以山羊之羔遺爾、曰、爾未遺羔之先、當予我以質、
  • Nueva Versión Internacional - —Te mandaré uno de los cabritos de mi rebaño —respondió Judá. —Está bien —respondió ella—, pero déjame algo en garantía hasta que me lo mandes.
  • 현대인의 성경 - “염소 새끼 한 마리를 보내 주겠다.” “좋습니다. 그 염소를 보낼 때까지 담보물을 잡히시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je te ferai apporter un chevreau du troupeau, lui dit-il. – D’accord, répondit-elle, à condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.
  • リビングバイブル - 「子やぎ一頭ではどうだ? あとできっと送ってやるから。」 「送ってくれるったって、確かな保証がなければだめよ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho”. E ela perguntou: “Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande?”
  • Hoffnung für alle - »Ich werde dir einen Ziegenbock aus meiner Herde bringen«, versprach Juda. »Nur wenn du mir ein Pfand dalässt, bis du ihn bringst!«, bekam er zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa đáp: “Một con dê con từ bầy của tôi.” Ta-ma đề nghị: “Nhưng ông sẽ đặt cọc gì trước khi gửi dê con đến cho tôi chứ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าจะส่งลูกแพะมาให้ตัวหนึ่ง” นางก็ถามว่า “ท่านจะให้อะไรเป็นมัดจำจนกว่าท่านจะส่งลูกแพะมาให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ฉัน​จะ​ส่ง​ลูก​แพะ​ตัว​หนึ่ง​จาก​ฝูง​มา​ให้” นาง​พูด​ว่า “แล้ว​ท่าน​จะ​ให้​อะไร​ฉัน​เก็บ​ไว้ จนกว่า​ท่าน​จะ​ส่ง​ลูก​แพะ​มา​แลก​คืน”
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 創世記 38:24 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦她瑪行淫,並且,看哪,她因行淫而懷了孕。」猶大說:「拉她出來,把她燒了!」
  • 創世記 38:25 - 她瑪被拉出來的時候,就派人到她公公那裏,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印、這帶子和這杖是誰的?」
  • 創世記 38:20 - 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻小山羊去,要從那女人手裏取回信物,卻找不到她。
  • 以西結書 16:33 - 凡妓女都是得人贈禮,你反倒餽贈你所愛的人,倒貼他們,使他們從四圍來與你行淫。
圣经
资源
计划
奉献