Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:33 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But when food was set before him, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And Laban said, “Speak on.”
  • 新标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 当代译本 - 然后晚餐准备好了,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
  • 圣经新译本 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 中文标准译本 - 当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃 。” 拉班说:“请说吧。”
  • 现代标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本(拼音版) - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • New International Version - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • New International Reader's Version - Then food was placed in front of him. But he said, “I won’t eat until I’ve told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • English Standard Version - Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • New Living Translation - Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.” “All right,” Laban said, “tell us.”
  • Christian Standard Bible - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
  • New American Standard Bible - But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
  • New King James Version - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
  • American Standard Version - And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • King James Version - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • New English Translation - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
  • World English Bible - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
  • 新標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 當代譯本 - 然後晚餐準備好了,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
  • 聖經新譯本 - 然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
  • 呂振中譯本 - 就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』 拉班 說:『請說。』
  • 中文標準譯本 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 現代標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃。他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 文理和合譯本 - 陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
  • 文理委辦譯本 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le sirvieron de comer, el criado dijo: —No comeré hasta haberles dicho lo que tengo que decir. —Habla con toda confianza —respondió Labán.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에 음식을 차려 놓자 그 사람은 “내가 이 곳에 온 용건을 말하기 전에는 아무것도 먹지 않겠습니다” 하였다. 그래서 라반이 “좋습니다. 용건을 말씀해 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лобон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban.
  • リビングバイブル - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
  • Nova Versão Internacional - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Abendessen aber sagte der Knecht: »Ich esse erst, wenn ich erzählt habe, warum ich hier bin!« »Einverstanden«, sagte Laban, »erzähl!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn đã dọn ra rồi, nhưng quản gia còn lần lữa: “Tôi không dám ăn uống trước khi nói ra điều tôi cần phải thưa.” La-ban giục: “Ông cứ nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยกอาหารมาตั้งตรงหน้าชายนั้น แต่เขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะยังไม่รับประทานจนกว่าจะได้บอกให้ท่านรู้ถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าจำเป็นจะต้องพูด” ลาบันกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้น จงบอกเราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
交叉引用
  • John 4:14 - But whoever drinks the water that I give him will never be thirsty again. But the water that I give him will become in him a spring of water [satisfying his thirst for God] welling up [continually flowing, bubbling within him] to eternal life.”
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol (the nether world, the place of the dead) where you are going.
  • Job 23:12 - I have not departed from the commandment of His lips; I have kept the words of His mouth more than my necessary food.
  • John 4:31 - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • John 4:32 - But He told them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • John 4:33 - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • John 4:34 - Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to completely finish His work.
  • Proverbs 22:29 - Do you see a man skillful and experienced in his work? He will stand [in honor] before kings; He will not stand before obscure men.
  • Psalms 132:3 - “I absolutely will not enter my house, Nor get into my bed—
  • Psalms 132:4 - I certainly will not permit my eyes to sleep Nor my eyelids to slumber,
  • Psalms 132:5 - Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob (Israel).”
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters are not to be disrespectful toward them because they are brothers [in Christ], but they should serve them even better, because those who benefit from their kindly service are believers and beloved. Teach and urge these [duties and principles].
  • Ephesians 6:5 - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • Ephesians 6:6 - not in the way of eye-service [working only when someone is watching you and only] to please men, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart;
  • Ephesians 6:7 - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • Ephesians 6:8 - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether [he is] slave or free.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But when food was set before him, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And Laban said, “Speak on.”
  • 新标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 当代译本 - 然后晚餐准备好了,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
  • 圣经新译本 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 中文标准译本 - 当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃 。” 拉班说:“请说吧。”
  • 现代标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本(拼音版) - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • New International Version - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • New International Reader's Version - Then food was placed in front of him. But he said, “I won’t eat until I’ve told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • English Standard Version - Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • New Living Translation - Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.” “All right,” Laban said, “tell us.”
  • Christian Standard Bible - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
  • New American Standard Bible - But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
  • New King James Version - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
  • American Standard Version - And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • King James Version - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • New English Translation - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
  • World English Bible - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
  • 新標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 當代譯本 - 然後晚餐準備好了,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
  • 聖經新譯本 - 然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
  • 呂振中譯本 - 就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』 拉班 說:『請說。』
  • 中文標準譯本 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 現代標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃。他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 文理和合譯本 - 陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
  • 文理委辦譯本 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le sirvieron de comer, el criado dijo: —No comeré hasta haberles dicho lo que tengo que decir. —Habla con toda confianza —respondió Labán.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에 음식을 차려 놓자 그 사람은 “내가 이 곳에 온 용건을 말하기 전에는 아무것도 먹지 않겠습니다” 하였다. 그래서 라반이 “좋습니다. 용건을 말씀해 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лобон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban.
  • リビングバイブル - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
  • Nova Versão Internacional - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Abendessen aber sagte der Knecht: »Ich esse erst, wenn ich erzählt habe, warum ich hier bin!« »Einverstanden«, sagte Laban, »erzähl!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn đã dọn ra rồi, nhưng quản gia còn lần lữa: “Tôi không dám ăn uống trước khi nói ra điều tôi cần phải thưa.” La-ban giục: “Ông cứ nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยกอาหารมาตั้งตรงหน้าชายนั้น แต่เขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะยังไม่รับประทานจนกว่าจะได้บอกให้ท่านรู้ถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าจำเป็นจะต้องพูด” ลาบันกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้น จงบอกเราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
  • John 4:14 - But whoever drinks the water that I give him will never be thirsty again. But the water that I give him will become in him a spring of water [satisfying his thirst for God] welling up [continually flowing, bubbling within him] to eternal life.”
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol (the nether world, the place of the dead) where you are going.
  • Job 23:12 - I have not departed from the commandment of His lips; I have kept the words of His mouth more than my necessary food.
  • John 4:31 - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • John 4:32 - But He told them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • John 4:33 - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • John 4:34 - Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to completely finish His work.
  • Proverbs 22:29 - Do you see a man skillful and experienced in his work? He will stand [in honor] before kings; He will not stand before obscure men.
  • Psalms 132:3 - “I absolutely will not enter my house, Nor get into my bed—
  • Psalms 132:4 - I certainly will not permit my eyes to sleep Nor my eyelids to slumber,
  • Psalms 132:5 - Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob (Israel).”
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters are not to be disrespectful toward them because they are brothers [in Christ], but they should serve them even better, because those who benefit from their kindly service are believers and beloved. Teach and urge these [duties and principles].
  • Ephesians 6:5 - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • Ephesians 6:6 - not in the way of eye-service [working only when someone is watching you and only] to please men, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart;
  • Ephesians 6:7 - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • Ephesians 6:8 - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether [he is] slave or free.
圣经
资源
计划
奉献