逐节对照
- Amplified Bible - So the man came into the house, and Laban unloaded his camels and gave them straw and feed, and [he gave] water to [Eliezer to] wash his feet and the feet of the men who were with him.
- 新标点和合本 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
- 当代译本 - 老总管就到了拉班的家里,拉班卸下骆驼背上的东西,给骆驼喂上草料,打水给老总管和随行的人洗脚。
- 圣经新译本 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。
- 中文标准译本 - 那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
- 现代标点和合本 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
- 和合本(拼音版) - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
- New International Version - So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
- New International Reader's Version - So the man went to the house. The camels were unloaded. Straw and feed were brought for the camels. And water was brought for him and his men to wash their feet.
- English Standard Version - So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- New Living Translation - So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
- The Message - So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Water was brought to bathe the feet of the man and the men with him. Then Laban brought out food. But the man said, “I won’t eat until I tell my story.” Laban said, “Go ahead; tell us.”
- Christian Standard Bible - So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
- New American Standard Bible - So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- New King James Version - Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- American Standard Version - And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
- King James Version - And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
- New English Translation - So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
- World English Bible - The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
- 新標點和合本 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
- 當代譯本 - 老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。
- 聖經新譯本 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。
- 呂振中譯本 - 那人就進了 拉班 的家; 拉班 卸了駱駝,拿禾藁和糧草給駱駝, 拿 水給那人和跟隨他的人洗腳。
- 中文標準譯本 - 那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
- 現代標點和合本 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
- 文理和合譯本 - 僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
- 文理委辦譯本 - 遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂入室、 拉班 乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
- Nueva Versión Internacional - El criado entró en la casa. En seguida Labán desaparejó los camellos, les dio paja y forraje, y llevó agua para que el criado y sus acompañantes se lavaran los pies.
- 현대인의 성경 - 그 사람은 집으로 따라 들어갔다. 그래서 라반은 낙타의 짐을 부리며 낙타에게 짚과 먹이를 주고 그 사람과 그와 함께 온 사람들에게 발 씻을 물을 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- Восточный перевод - Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur entra dans la maison et Laban fit décharger les chameaux et leur fit donner de la paille et du fourrage. Il fit apporter aussi de l’eau pour lui laver les pieds ainsi qu’aux hommes qui l’accompagnaient.
- リビングバイブル - 勧めに従い、老召使はラバンについて行きました。ラバンは、らくだにわらと餌を与え、供の者たちにも足を洗う水を出しました。
- Nova Versão Internacional - Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
- Hoffnung für alle - Da ging der Knecht mit. Man sattelte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter. Den Gästen wurde Wasser gebracht, damit sie sich die Füße waschen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia theo La-ban về nhà. La-ban đem rơm lót chỗ lạc đà nằm, cho chúng ăn, và lấy nước cho mấy người đầy tớ rửa chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นจึงไปที่บ้าน มีคนมาปลดสัมภาระลงจากฝูงอูฐ ให้ฟางและอาหารแก่พวกมัน และจัดหาน้ำมาให้เขาและคนของเขาล้างเท้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนั้นจึงเข้าไปในบ้าน ลาบันยกของลงจากอูฐ ให้ฟางและอาหารแก่อูฐ มีน้ำล้างเท้าให้เขาและพวกผู้ชายที่มากับเขาด้วย
交叉引用
- John 13:4 - got up from supper, took off His [outer] robe, and taking a [servant’s] towel, He tied it around His waist.
- John 13:5 - Then He poured water into the basin and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which was tied around His waist.
- John 13:6 - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
- John 13:7 - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
- John 13:8 - Peter said to Him, “You will never wash my feet!” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me [we can have nothing to do with each other].”
- John 13:9 - Simon Peter said to Him, “Lord, [in that case, wash] not only my feet, but also my hands and my head!”
- John 13:10 - Jesus said to him, “Anyone who has bathed needs only to wash his feet, and is completely clean. And you [My disciples] are clean, but not all of you.”
- John 13:11 - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
- John 13:12 - So when He had washed their feet and put on His [outer] robe and reclined at the table again, He said to them, “Do you understand what I have done for you?
- John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
- John 13:14 - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
- 1 Samuel 25:41 - And she stood and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is [ready to be] a maid to wash the feet of the servants of my lord.”
- 1 Timothy 5:10 - and has a reputation for good deeds; [she is eligible] if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the feet of the saints (God’s people), if she has assisted the distressed, and has devoted herself to doing good in every way.
- Luke 7:44 - Then turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house [but you failed to extend to Me the usual courtesies shown to a guest]; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair [demonstrating her love].
- Genesis 19:2 - And he said, “See here, my lords, please turn aside and come into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may get up early and go on your way.” But they said, “No, we shall spend the night in the open plaza [of the city].”
- Genesis 18:4 - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
- Genesis 43:24 - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
- Judges 19:21 - So he brought him into his house and fed the donkeys; and they washed their feet and ate and drank.