逐节对照
- 中文標準譯本 - 你的名聲傳遍列國,因為你非常美麗;因著我加給你的榮光,你實在完美。這是主耶和華的宣告。
- 新标点和合本 - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 你的美貌名扬列国,因为我给你的华贵使你美貌无比。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 你的名声传遍列国,因为你非常美丽;因着我加给你的荣光,你实在完美。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
- New International Version - And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - You were so beautiful that your fame spread among the nations. The glory I had given you made your beauty perfect,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God.
- New Living Translation - Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - Your fame spread among the nations because of your beauty, for it was perfect through my splendor, which I had bestowed on you. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - Then your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord God.
- New King James Version - Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord God.
- Amplified Bible - Then your fame went out among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My majesty and splendor which I bestowed on you,” says the Lord God.
- American Standard Version - And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God.
- New English Translation - Your fame spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 你的美貌名揚列國,因為我給你的華貴使你美貌無比。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你的名聲因你的美麗傳遍列國,你全然美麗,是因為我加在你身上的榮美。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、 你的美麗 乃十全十美: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
- Nueva Versión Internacional - Tan perfecta era tu belleza que tu fama se extendió por todas las naciones, pues yo te adorné con mi esplendor. Lo afirma el Señor omnipotente.
- 현대인의 성경 - 너의 아름다움으로 너의 명성이 온 세계에 퍼졌으니 이것은 내가 너에게 준 화려함이 네 아름다움을 완벽하게 하였기 때문이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta renommée s’est répandue parmi les autres peuples à cause de ta beauté qui était parfaite, grâce à la splendeur dont je t’avais parée ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- リビングバイブル - その美しさは回りの国々の評判になった。あなたはわたしの贈り物で美しさを極めた。
- Nova Versão Internacional - Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu dera a você tornou perfeita a sua formosura. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Bei allen Völkern erzählte man sich von deiner Schönheit; sie war makellos und vollkommen durch den Schmuck, den ich, Gott, der Herr, dir geschenkt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nổi danh khắp các nước vì sắc đẹp. Ta chải chuốt cho ngươi thật lộng lẫy và sắc đẹp ngươi thật hoàn hảo, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชื่อเสียงของเจ้าก็เลื่องลือไปในหมู่ประชาชาติเนื่องด้วยความสวยงามของเจ้า เพราะความโอ่อ่าตระการที่เรามอบให้นั้นทำให้เจ้างามเพียบพร้อม พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติศัพท์ของเจ้าเป็นที่เลื่องลือในบรรดาประชาชาติเพราะความงามของเจ้า เพราะความงามตระการที่เราได้มอบให้แก่เจ้าได้ทำให้เจ้างามอย่างหาที่ติมิได้” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- Thai KJV - ชื่อเสียงของเจ้าก็ลือไปท่ามกลางประชาชาติเพราะความงามของเจ้า ด้วยความงามนั้นก็สมบูรณ์ทีเดียว เนื่องจากความสง่างามที่เราได้ทุ่มเทให้เจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความงามของเจ้า ทำให้เจ้ามีชื่อเสียงไปทั่วท่ามกลางชนชาติต่างๆ เครื่องทรงของเราที่เราได้ให้กับเจ้า ทำให้เจ้างดงามหมดจดเสียจริงๆ” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- onav - فَذَاعَ اسْمُكِ بَيْنَ الأُمَمِ لِفَرْطِ جَمَالِكِ لأَنَّهُ اكْتَمَلَ بِفَضْلِ بَهَائِي الَّذِي أَضْفَيْتُهُ عَلَيْكِ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 申命記 4:32 - 你儘管去問,在你之前,起初的那些日子裡,自從神在地上創造了人那天起,從天這邊到天那邊,是否有過這樣的大事,或者聽說過這樣的事?
- 申命記 4:33 - 是否有哪個民族,聽到神從火焰中說話的聲音,像你那樣聽到了還能存活?
- 申命記 4:34 - 或者有哪位神,曾試圖用試煉、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出的膀臂和極其可畏的事,去為自己把一個民族從另一個民族中帶出來,像你們的神耶和華在埃及、在你眼前為你們所做的那一切呢?
- 申命記 4:35 - 這些事向你顯明,是要你知道:唯獨耶和華是神,在他以外,沒有另一位。
- 申命記 4:36 - 他從天上讓你聽到他的聲音,為要教導你;他在地上也讓你看見他猛烈的火,讓你從火焰中聽到他的話。
- 申命記 4:37 - 他因為愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用偉大的能力親自把你從埃及領了出來,
- 申命記 4:38 - 為要從你面前趕出那些比你強大的民族,而把你帶進去,把他們的土地賜給你為繼業,就像今日這樣。
- 約書亞記 2:9 - 對這二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且對你們的恐懼籠罩了我們,這地所有的居民都因你們的緣故而心融膽喪。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽了,心就消融。因你們的緣故,人人再也提不起勇氣,因為耶和華你們的神,他是天上地上的神。
- 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽說了所羅門因耶和華的名而得的名聲,就來要用一些難題試驗所羅門。
- 列王紀上 10:2 - 她帶著大隊隨從,並有駱駝馱著香料、極多的金子以及寶石,來到耶路撒冷。她來到所羅門那裡,與所羅門談論自己心中的一切問題。
- 列王紀上 10:3 - 所羅門解答了她的一切問題,沒有一個問題對於王是深奧無解的。
- 列王紀上 10:4 - 示巴女王看到所羅門的一切智慧,還有他建造的宮殿,
- 列王紀上 10:5 - 他筵席上的食物,他臣僕們的座次,他侍從的服務和服裝,他的司酒官,以及他在耶和華殿中所獻的燔祭,示巴女王心裡就深深震撼了 。
- 列王紀上 10:6 - 她對王說:「有關你的事蹟和你的智慧,我在本國聽說的那些消息都是真實的!
- 列王紀上 10:7 - 我本來不相信那些話,直到我來之後親眼看到了,看哪,他們連一半都沒有告訴我,你的智慧和福份遠超我所聽到的傳聞。
- 列王紀上 10:8 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
- 列王紀上 10:9 - 耶和華你的神是當受頌讚的!他喜悅你,使你坐以色列的王位。因耶和華永遠愛以色列,所以他立你為王,來實行公正和公義。」
- 列王紀上 10:10 - 示巴女王送給所羅門王一百二十他連得 金子、極多的香料以及寶石,示巴女王送給所羅門王的香料如此之多,再也沒有這樣運來過。
- 列王紀上 10:11 - 希蘭的船隊從俄斐運來黃金,此外還從俄斐運來了極多的檀香木和寶石。
- 列王紀上 10:12 - 王用這些檀香木為耶和華的殿和王宮做了護欄,為歌手製作豎琴和里拉琴;這樣的檀香木至今沒有運來過,也沒有人看見過。
- 列王紀上 10:13 - 除了王慷慨回贈示巴女王的東西,所羅門王還贈送她所想所求的一切。隨後,女王和她的臣僕返回本國去了。
- 歷代志下 9:23 - 各國君王都想要見所羅門的面,聆聽神賜予他心中的智慧。
- 申命記 4:6 - 你們要謹守遵行,因為這在各民族眼中是你們的智慧和悟性。他們聽到這一切律例,就會說:「這大國的民實在是有智慧、有悟性!」
- 申命記 4:7 - 確實,哪一個大國有神與他們親近,像我們的神耶和華,在我們每次呼求他時就與我們親近呢?
- 申命記 4:8 - 哪一個大國有公義的律例和法規,像我今天在你們面前所立的這一切律法呢?
- 歷代志下 2:11 - 於是提爾王希蘭寫信,送到所羅門那裡,說: 「耶和華因為愛自己的子民,所以立你作他們的王。」
- 歷代志下 2:12 - 希蘭又說: 「那造了諸天和大地的以色列的神耶和華是當受頌讚的!因他賜給了大衛王一個有智慧的兒子,使他有見識有悟性,能為耶和華建造殿宇,也為自己建造王宮。
- 約書亞記 9:6 - 他們前往吉甲營地,到了約書亞那裡,對他和以色列人說:「我們從遙遠之地而來,現在求你們與我們立約。」
- 約書亞記 9:7 - 以色列人對這些希未人說:「或許你們就住在我們附近,那我們怎能與你們立約呢?」
- 約書亞記 9:8 - 他們對約書亞說:「我們是 你的奴僕。」 約書亞問他們:「你們是什麼人,從哪裡來?」
- 約書亞記 9:9 - 他們回答約書亞:「你的奴僕為了你的神耶和華的名,從遙遠之地而來。我們聽說了他的名聲和他在埃及所做的一切,
- 哥林多前書 4:7 - 使你與別人 不同的到底是誰呢?你有什麼不是領受的呢?如果真是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的呢?
- 列王紀上 10:24 - 世上的眾王 都想要見所羅門的面,聆聽神賜予他心中的智慧。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有過路的人都向你拍掌, 他們對女子耶路撒冷嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」