逐节对照
- 中文標準譯本 - 「然而你依靠自己的美麗,仗著你的名聲行淫。你傾瀉淫欲,獻身給每個過路的人。
- 新标点和合本 - “只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了 。
- 和合本2010(神版-简体) - “只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了 。
- 当代译本 - “‘你却仗着自己的美貌和名声纵情淫乱,与所有过路的人纵情苟合。
- 圣经新译本 - “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱(《马索拉文本》在本节最后有 “而那便成了属他的”;现参照《七十士译本》和其他古译本的较短读文翻译)。
- 中文标准译本 - “然而你依靠自己的美丽,仗着你的名声行淫。你倾泻淫欲,献身给每个过路的人。
- 现代标点和合本 - ‘只是你仗着自己的美貌,又因你的名声,就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
- 和合本(拼音版) - “只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
- New International Version - “ ‘But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.
- New International Reader's Version - “ ‘ “But you trusted in your beauty. You used your fame to become a prostitute. You offered your body freely to anyone who passed by. In fact, you gave yourself to anyone who wanted you.
- English Standard Version - “But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.
- New Living Translation - “But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.
- The Message - “‘But your beauty went to your head and you became a common whore, grabbing anyone coming down the street and taking him into your bed. You took your fine dresses and made “tents” of them, using them as brothels in which you practiced your trade. This kind of thing should never happen, never.
- Christian Standard Bible - “‘But you trusted in your beauty and acted like a prostitute because of your fame. You lavished your sexual favors on everyone who passed by. Your beauty became his.
- New American Standard Bible - “But you trusted in your beauty and became unfaithful because of your fame, and you poured out your obscene practices on every passer-by to whom it might be tempting.
- New King James Version - “But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.
- Amplified Bible - “But you trusted in and relied on your beauty and prostituted yourself [in idolatry and its debauched rituals] because of your fame, and you poured out your immoralities on every [willing] passer-by and your beauty was his [as you worshiped the idols of the Gentile nations].
- American Standard Version - But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
- King James Version - But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
- New English Translation - “‘But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his.
- World English Bible - “‘“But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his.
- 新標點和合本 - 「只是你仗着自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「只是你仗着自己美貌,又憑着你的名聲行淫。你向路人縱情淫亂,你的美貌就屬於他的了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「只是你仗着自己美貌,又憑着你的名聲行淫。你向路人縱情淫亂,你的美貌就屬於他的了 。
- 當代譯本 - 「『你卻仗著自己的美貌和名聲縱情淫亂,與所有過路的人縱情苟合。
- 聖經新譯本 - “‘可是你倚仗你的美麗,又憑著你的名聲去行淫;你向每一個過路的人縱情淫亂(《馬索拉文本》在本節最後有 “而那便成了屬他的”;現參照《七十士譯本》和其他古譯本的較短讀文翻譯)。
- 呂振中譯本 - 『但是你倚靠你的美麗,竟憑着你的名聲而行淫;你向任何過路人傾瀉出你的淫亂媚態,而那便成了屬他的。
- 現代標點和合本 - 『只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲,就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。
- 文理和合譯本 - 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
- 文理委辦譯本 - 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
- Nueva Versión Internacional - »”Sin embargo, confiaste en tu belleza y, valiéndote de tu fama, te prostituiste. ¡Sin ningún pudor te entregaste a cualquiera que pasaba!
- 현대인의 성경 - “그러나 네가 네 아름다움을 믿고 명성을 이용하여 창녀짓을 하며 지나가는 자들과 음행하였다.
- Новый Русский Перевод - Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.
- Восточный перевод - Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты отдавалась всякому, кто проходил мимо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu t’es confiée en ta beauté, et tu as profité de ta renommée pour te prostituer , tu as prodigué tes débauches à tous les passants, et tu t’es donnée à eux.
- リビングバイブル - しかしあなたは、自分の美しさを鼻にかけ、それさえあれば、わたしなしでもやっていけると考えた。そして、やって来る男には、だれかれかまわず、娼婦のように身を任せた。その美しさは、それを求める男のものになり下がった。
- Nova Versão Internacional - “Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
- Hoffnung für alle - Aber du – du hast dir viel auf deine Schönheit eingebildet. Dass sie überall gerühmt wurde, nutztest du reichlich aus: Jedem, der dir über den Weg lief, hast du dich angeboten und dich ihm an den Hals geworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, ngươi nghĩ danh tiếng và sắc đẹp là của riêng ngươi. Vì vậy, ngươi buông mình thông dâm với tất cả khách qua đường. Ngươi bán sắc đẹp mình cho chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่เจ้าวางใจในความงามของตัวเอง และใช้ชื่อเสียงของเจ้าทำตัวเป็นหญิงโสเภณี เจ้าโปรยเสน่ห์ให้ทุกคนที่ผ่านไปมาและทอดกายให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่ว่าเจ้าวางใจในความงามของเจ้า และทำตนเป็นหญิงแพศยาเพราะเจ้ามีกิตติศัพท์ และแสดงความโปรดปรานแก่ผู้ที่ผ่านมาเพื่อทำให้เขาพอใจ ความงามของเจ้าทำให้เจ้ากลายเป็นของเขา
- Thai KJV - แต่เจ้าวางใจในความงามของเจ้า และได้เล่นชู้เพราะชื่อเสียงของเจ้า ไม่ว่าผู้ใดจะผ่านมา เจ้าก็ให้หลงระเริงไปด้วยการเล่นชู้ของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “แต่เจ้ากลับไปไว้วางใจในความงามของเจ้า และหาประโยชน์จากชื่อเสียงของเจ้า ไปขายตัวให้กับผู้ชายทุกคนที่เดินผ่านมา
- onav - وَلَكِنَّكِ اعْتَمَدْتِ عَلَى جَمَالِكِ وَزَنَيْتِ اتِّكَالاً عَلَى شُهْرَتِكِ. أَغْدَقْتِ عَهَارَتَكِ عَلَى كُلِّ عَابِرِ سَبِيلٍ رَاغِبٍ فِيكِ
交叉引用
- 出埃及記 32:6 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
- 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
- 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我指示他們的道路,為自己造了一個牛犢鑄像,向它下拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!』」
- 出埃及記 32:9 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
- 出埃及記 32:10 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
- 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求他的神耶和華的情面,說:「耶和華啊,你的怒氣為什麼要向你的子民發作呢?他們是你以偉大的能力,用大能的手,從埃及地領出來的。
- 出埃及記 32:12 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
- 出埃及記 32:14 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
- 出埃及記 32:15 - 摩西轉身從山上下來,手中拿著兩塊見證版;這版兩面都寫著字,正面背面都寫著字。
- 出埃及記 32:16 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
- 出埃及記 32:18 - 摩西說: 「這不是戰勝呼叫的聲音, 也不是戰敗呼叫的聲音, 我聽見的是歌唱的聲音。」
- 出埃及記 32:19 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
- 出埃及記 32:20 - 又把他們造的牛犢拿過來,用火焚燒,磨成粉末,撒在水面上,讓以色列子孫喝。
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓對你做了什麼,以致你把這大罪帶給了他們?」
- 出埃及記 32:22 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
- 出埃及記 32:23 - 他們對我說:『為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。』
- 出埃及記 32:24 - 我對他們說『誰有金子就摘下來』,他們就給了我;我把金子扔進火中,這牛犢就出來了!」
- 出埃及記 32:25 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
- 出埃及記 32:26 - 摩西就站在營門口,說:「誰屬於耶和華,到我這裡來!」於是所有的利未子孫都聚集到他那裡。
- 出埃及記 32:27 - 摩西對他們說:「以色列的神耶和華如此說:『你們各人要把刀佩在大腿上,在營中往來,從一個門到另一個門,各人要殺死自己的兄弟、朋友和親屬。』」
- 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話去做了。那一天,百姓中倒下的約有三千人。
- 出埃及記 32:29 - 摩西說:「今天你們已經奉獻自己 歸於耶和華,因為你們各人與自己的兒子和兄弟對立,今天給自己帶來了祝福。」
- 出埃及記 32:30 - 第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪,現在我要上到耶和華那裡去,或許我可以為你們贖罪。」
- 出埃及記 32:31 - 摩西回到耶和華那裡,說:「哦,這百姓犯了大罪,為自己造了金神像!
- 出埃及記 32:32 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
- 出埃及記 32:33 - 耶和華對摩西說:「誰對我犯罪,我就把誰從我的冊子上抹掉。
- 出埃及記 32:34 - 現在你去,引導子民到我所告訴你的地方!看哪,我的使者必行走在你的前面!不過,在我懲罰的日子,我必懲罰他們的罪。」
- 出埃及記 32:35 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
- 以賽亞書 48:1 - 「雅各家啊—— 你們是被稱為以色列名下的 , 是從猶大水源而出的; 你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神, 不憑誠實,也不憑公義;
- 民數記 25:1 - 以色列住在什亭的時候,民眾開始與摩押女子行淫。
- 民數記 25:2 - 這些女子邀請民眾參加她們神明的祭祀,民眾吃了祭物,又向她們的神明下拜。
- 馬太福音 3:9 - 你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
- 士師記 10:6 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力和亞斯她錄,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明。他們離棄耶和華,不服事他。
- 詩篇 106:35 - 反而與列國混合, 學習他們的行為,
- 以西結書 23:11 - 「妹妹阿荷利巴看見了這一切,卻比她姐姐更沉陷情慾,她的淫亂超過姐姐的淫行。
- 以西結書 23:12 - 她愛戀亞述人,那些省長和官長,披掛整齊的軍人,騎馬的馬兵,他們全都是英俊的青年人。
- 以西結書 23:13 - 我看見她玷汙了自己,她們兩姐妹同行一路。
- 以西結書 23:14 - 她還增加淫亂:她看見牆上雕刻的人,就是用赤紅色顏料塗畫的迦勒底人的像,
- 以西結書 23:15 - 腰間束帶,頭裹下垂的頭巾,全都是軍官的樣子,是巴比倫人的形象,迦勒底是他們的出生地;
- 以西結書 23:16 - 她一看見,就愛戀他們,派使者到迦勒底去見他們。
- 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來到她那裡,上了歡愛的床,以他們的淫行玷汙她。她讓他們玷汙了自己,隨後心裡就厭棄他們。
- 以西結書 23:18 - 她暴露自己的淫行,裸露自己的下體,因此我的心厭棄她,如同我的心厭棄她姐姐。
- 以西結書 23:19 - 她增多自己的淫行,懷念她年幼時在埃及地行淫的時光;
- 以西結書 23:20 - 她甘願作他們的情婦;他們的下體如驢,精壯如馬。
- 以西結書 23:21 - 你如此眷戀你年幼時的醜惡之事,那時埃及人撫弄你的雙乳,你年幼時的乳房。
- 列王紀上 12:28 - 於是,耶羅波安王經過商議後,鑄造了兩隻金牛犢,對民眾說:「你們上耶路撒冷太費事。以色列啊,看,這就是你們的神,把你們從埃及地帶上來的那一位。」
- 申命記 32:15 - 耶書崙肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壯了、豐潤了 ! 耶書崙撇棄造他的神, 辱沒他救恩的磐石。
- 士師記 2:12 - 他們離棄了把他們從埃及地領出來的耶和華他們祖先的神,而跟從別的神,就是他們四圍各民族的神明,向它們下拜,惹怒了耶和華。
- 以西結書 16:36 - 主耶和華如此說:因為你放縱情慾,在淫亂中向你的情人們以及你一切可憎的偶像裸露下體,又因你流兒女的血,把兒女獻給它們,
- 以西結書 16:37 - 所以看哪,我必招聚你喜愛的那些情人,以及你愛慕的那些人,連同你恨惡的那些人。我要從四圍招聚他們攻擊你,把你的下體裸露給他們,使他們看見你整個下體。
- 以西結書 20:8 - 「但是他們悖逆我,不肯聽從我,不扔掉他們各人愛慕的可憎之物,不離棄埃及的偶像。我就說,我要向他們傾瀉我的怒火,在埃及地對他們發盡我的怒氣。
- 彌迦書 3:11 - 這城的首領為賄賂而審判, 祭司為工價而教導, 先知為銀子而占卜, 他們卻仰賴耶和華說: 「難道耶和華不在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
- 西番雅書 3:11 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行為而羞愧; 那時我必從你們中間除掉高傲自誇的人, 你在我的聖山上絕不再高傲。
- 以西結書 27:3 - 要對那居住在入海口、與許多海島上的民眾通商的提爾說,主耶和華如此說: 提爾啊,你曾說: 『我全然美麗!』
- 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列子民犯罪,得罪了耶和華他們的神——就是從埃及地和埃及王法老手下把他們帶上來的那一位,而去敬畏別的神,
- 以西結書 33:13 - 當我對義人說『你必定存活』,他卻仗著自己的義而行不義,他先前所有的義都不再被提起,他必因所行的不義而死。
- 列王紀下 21:3 - 他重建了他父親希西加毀掉的高壇,像以色列王亞哈所做的那樣,為巴力設立祭壇,製作亞舍拉柱,並向天上的萬象下拜,服事它們。
- 列王紀上 11:5 - 所羅門去隨從西頓人的女神亞斯她錄,也隨從亞捫人的可憎偶像米勒公。
- 何西阿書 4:10 - 他們吃卻吃不飽, 行淫而不能繁衍。 因為他們離棄耶和華, 執意
- 士師記 3:6 - 娶他們的女兒為妻,又把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神明。
- 以西結書 23:8 - 她從不離棄她在埃及就有的淫亂,那些人在她年幼時就與她同寢,他們撫弄她貞潔的雙乳,向她傾瀉淫欲。
- 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
- 何西阿書 1:2 - 耶和華初次與何西阿說話。耶和華對何西阿說: 「你去,娶一個淫亂的女人, 得淫亂所生的孩子。 因為這地放縱行淫, 背棄了耶和華。」
- 以西結書 23:3 - 她們在埃及行淫,在年幼時行淫。在那裡,人們揉搓她們的乳房,撫弄她們貞潔的雙乳。
- 以賽亞書 57:8 - 你在門和門框後面安設你的標記; 你離棄我,裸體上床,擴寬你的床; 你與它們立約, 你愛它們的床,盯看它們的下體 。
- 以西結書 16:25 - 你在各路口建造你的高臺,使你的美麗變為可憎;你向所有過路的人張開雙腿,增多你的淫行。