Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
  • 新标点和合本 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
  • 当代译本 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、瞪羚、黄羊和野绵羊。
  • 圣经新译本 - 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
  • 中文标准译本 - 鹿、羚羊、狍子、 野山羊、羱羊、瞪羚、 岩羊。
  • 现代标点和合本 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • 和合本(拼音版) - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • New International Version - the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
  • New International Reader's Version - deer, gazelles, roe deer, wild goats, ibexes, antelope and mountain sheep.
  • English Standard Version - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
  • New Living Translation - the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the addax, the antelope, and the mountain sheep.
  • Christian Standard Bible - deer, gazelles, roe deer, wild goats, ibexes, antelopes, and mountain sheep.
  • New American Standard Bible - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
  • New King James Version - the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.
  • Amplified Bible - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
  • American Standard Version - the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
  • King James Version - The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
  • New English Translation - the ibex, the gazelle, the deer, the wild goat, the antelope, the wild oryx, and the mountain sheep.
  • World English Bible - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the chamois.
  • 新標點和合本 - 鹿、羚羊、麅子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山綿羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山綿羊。
  • 當代譯本 - 鹿、羚羊、麅子、野山羊、瞪羚、黃羊和野綿羊。
  • 聖經新譯本 - 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
  • 呂振中譯本 - 鹿、瞪羚羊、麅子、野山羊、大羚羊、羚羊、野羊。
  • 中文標準譯本 - 鹿、羚羊、麃子、 野山羊、羱羊、瞪羚、 巖羊。
  • 現代標點和合本 - 鹿、羚羊、麃子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
  • 文理和合譯本 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 文理委辦譯本 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • Nueva Versión Internacional - el ciervo, la gacela, el venado, la cabra montés, el íbice, el antílope y el carnero montés.
  • Новый Русский Перевод - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Восточный перевод - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • La Bible du Semeur 2015 - le cerf, la gazelle et le daim, le bouquetin, le chevreuil, le mouflon, la chèvre sauvage
  • Nova Versão Internacional - o veado, a gazela, a corça, o bode montês, o antílope, o bode selvagem e a ovelha montês.
  • Hoffnung für alle - Hirsche, Gazellen, Rehe, Steinböcke, Antilopen, Wildschafe und Gämsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nai, linh dương, hươu, dê rừng, bò rừng, sơn dương, và chiên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กวาง ละมั่ง เก้ง แพะป่า สมัน โครำขาว และแกะภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กวาง ละอง​ละมั่ง เก้ง แพะ​ป่า เลียงผา ละมั่ง​น้อย และ​แกะ​ป่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
  • 新标点和合本 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
  • 当代译本 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、瞪羚、黄羊和野绵羊。
  • 圣经新译本 - 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
  • 中文标准译本 - 鹿、羚羊、狍子、 野山羊、羱羊、瞪羚、 岩羊。
  • 现代标点和合本 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • 和合本(拼音版) - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
  • New International Version - the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
  • New International Reader's Version - deer, gazelles, roe deer, wild goats, ibexes, antelope and mountain sheep.
  • English Standard Version - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
  • New Living Translation - the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the addax, the antelope, and the mountain sheep.
  • Christian Standard Bible - deer, gazelles, roe deer, wild goats, ibexes, antelopes, and mountain sheep.
  • New American Standard Bible - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
  • New King James Version - the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.
  • Amplified Bible - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
  • American Standard Version - the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
  • King James Version - The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
  • New English Translation - the ibex, the gazelle, the deer, the wild goat, the antelope, the wild oryx, and the mountain sheep.
  • World English Bible - the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the chamois.
  • 新標點和合本 - 鹿、羚羊、麅子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山綿羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山綿羊。
  • 當代譯本 - 鹿、羚羊、麅子、野山羊、瞪羚、黃羊和野綿羊。
  • 聖經新譯本 - 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
  • 呂振中譯本 - 鹿、瞪羚羊、麅子、野山羊、大羚羊、羚羊、野羊。
  • 中文標準譯本 - 鹿、羚羊、麃子、 野山羊、羱羊、瞪羚、 巖羊。
  • 現代標點和合本 - 鹿、羚羊、麃子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
  • 文理和合譯本 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 文理委辦譯本 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • Nueva Versión Internacional - el ciervo, la gacela, el venado, la cabra montés, el íbice, el antílope y el carnero montés.
  • Новый Русский Перевод - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Восточный перевод - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны .
  • La Bible du Semeur 2015 - le cerf, la gazelle et le daim, le bouquetin, le chevreuil, le mouflon, la chèvre sauvage
  • Nova Versão Internacional - o veado, a gazela, a corça, o bode montês, o antílope, o bode selvagem e a ovelha montês.
  • Hoffnung für alle - Hirsche, Gazellen, Rehe, Steinböcke, Antilopen, Wildschafe und Gämsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nai, linh dương, hươu, dê rừng, bò rừng, sơn dương, và chiên núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กวาง ละมั่ง เก้ง แพะป่า สมัน โครำขาว และแกะภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กวาง ละอง​ละมั่ง เก้ง แพะ​ป่า เลียงผา ละมั่ง​น้อย และ​แกะ​ป่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献