逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的牲畜,你们都可以吃。
- 新标点和合本 - 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的牲畜,你们都可以吃。
- 当代译本 - 凡蹄子分瓣且反刍的动物,你们都可以吃。
- 圣经新译本 - 在走兽中,分蹄成两蹄趾,又反刍的走兽,你们都可以吃。
- 中文标准译本 - 动物中,凡是分蹄、裂趾为两瓣蹄并且反刍的动物,都可以吃。
- 现代标点和合本 - 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
- 和合本(拼音版) - 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
- New International Version - You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
- New International Reader's Version - You can eat any animal that has a divided hoof. But it must also chew the cud.
- English Standard Version - Every animal that parts the hoof and has the hoof cloven in two and chews the cud, among the animals, you may eat.
- New Living Translation - “You may eat any animal that has completely split hooves and chews the cud,
- Christian Standard Bible - You may eat any animal that has hooves divided in two and chews the cud.
- New American Standard Bible - And any animal that has a divided hoof and has its hoofs split in two, and chews the cud, among the animals, that animal you may eat.
- New King James Version - And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals.
- Amplified Bible - Among the animals, you may eat any animal that has the divided hoof [that is, a hoof] split into two parts [especially at its distal extremity] and that chews the cud.
- American Standard Version - And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
- King James Version - And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
- New English Translation - You may eat any animal that has hooves divided into two parts and that chews the cud.
- World English Bible - Every animal that parts the hoof, and has the hoof split in two and chews the cud, among the animals, you may eat.
- 新標點和合本 - 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡蹄分兩瓣,分趾蹄而又反芻食物的牲畜,你們都可以吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡蹄分兩瓣,分趾蹄而又反芻食物的牲畜,你們都可以吃。
- 當代譯本 - 凡蹄子分瓣且反芻的動物,你們都可以吃。
- 聖經新譯本 - 在走獸中,分蹄成兩蹄趾,又反芻的走獸,你們都可以吃。
- 呂振中譯本 - 在走獸中、凡分蹄、蹄叉兩趾、倒嚼的走獸、你們都可以喫。
- 中文標準譯本 - 動物中,凡是分蹄、裂趾為兩瓣蹄並且反芻的動物,都可以吃。
- 現代標點和合本 - 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
- 文理和合譯本 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
- 文理委辦譯本 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、
- Nueva Versión Internacional - Podrás comer cualquier animal rumiante que tenga la pezuña hendida y partida en dos;
- 현대인의 성경 - 이와 같이 굽이 갈라지고 새김질하는 짐승은 어느 것이든지 여러분이 먹을 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
- Восточный перевод - Вы можете есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
- La Bible du Semeur 2015 - et toute bête qui a les sabots fendus en deux et qui remue constamment les mâchoires .
- リビングバイブル - ひづめが分かれていて反芻する動物は、食べてかまいません。
- Nova Versão Internacional - Vocês poderão comer qualquer animal que tenha o casco fendido e dividido em duas unhas e que rumine.
- Hoffnung für alle - Alle Tiere, die wiederkäuen und vollständig gespaltene Hufe oder Pfoten haben, sind für euch erlaubt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em được ăn thịt con vật nào có móng chẻ đôi và nhai lại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านรับประทานสัตว์ที่มีกีบแยกและเคี้ยวเอื้องได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์เลี้ยงทุกชนิดที่แยกกีบคือแยกเป็น 2 กีบและเคี้ยวเอื้อง ท่านรับประทานได้
交叉引用
- 箴言 18:1 - 孤僻的人只顾自己的心愿 , 他鄙视一切健全的知识。
- 哥林多后书 6:17 - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
- 诗篇 1:1 - 不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐傲慢人的座位, 惟喜爱耶和华的律法, 昼夜思想 他的律法; 这人便为有福!