Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 新标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 当代译本 - 但他会给哈娜双份祭肉,因为他爱哈娜,虽然耶和华使她不能生育。
  • 圣经新译本 - 但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿 (《马索拉文本》意思不明确, “但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿”或译﹕“但他分给哈拿双份,因为他爱哈拿”),耶和华却使哈拿不能怀孕。
  • 中文标准译本 - 却给哈娜双倍的份,因为他爱哈娜。不过,耶和华使哈娜不能怀胎 。
  • 现代标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本(拼音版) - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • New International Version - But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
  • New International Reader's Version - But he would give two shares of meat to Hannah. That’s because he loved her. He also gave her two shares because the Lord had kept her from having children.
  • English Standard Version - But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the Lord had closed her womb.
  • New Living Translation - And though he loved Hannah, he would give her only one choice portion because the Lord had given her no children.
  • Christian Standard Bible - But he gave a double portion to Hannah, for he loved her even though the Lord had kept her from conceiving.
  • New American Standard Bible - but to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
  • New King James Version - But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.
  • Amplified Bible - But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
  • American Standard Version - but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
  • King James Version - But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
  • New English Translation - But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the Lord had not enabled her to have children.
  • World English Bible - but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
  • 新標點和合本 - 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 當代譯本 - 但他會給哈娜雙份祭肉,因為他愛哈娜,雖然耶和華使她不能生育。
  • 聖經新譯本 - 但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿 (《馬索拉文本》意思不明確, “但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿”或譯﹕“但他分給哈拿雙份,因為他愛哈拿”),耶和華卻使哈拿不能懷孕。
  • 呂振中譯本 - 雖然 他比較愛 哈拿 ,給 哈拿 的倒只有一分,是因為永恆主閉着她的子宮。
  • 中文標準譯本 - 卻給哈娜雙倍的份,因為他愛哈娜。不過,耶和華使哈娜不能懷胎 。
  • 現代標點和合本 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 文理和合譯本 - 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
  • 文理委辦譯本 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因愛 哈拿 、予之維倍、無奈主不賜之產育、 不賜之產育或作禁其胎孕下同
  • Nueva Versión Internacional - Pero a Ana le daba una porción especial, pues la amaba a pesar de que el Señor la había hecho estéril.
  • 현대인의 성경 - 특별히 한나를 사랑하여 그녀에게는 두 몫을 주었다. 그러나 여호와께서는 한나에게 자식을 주시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Анне он давал двойную часть , потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево .
  • Восточный перевод - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il donnait une double part à Anne parce qu’il l’aimait, bien que le Seigneur l’ait empêchée d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - 彼はだれよりもハンナを愛していましたが、一人分の贈り物しか与えることはできませんでした。主が彼女の胎を閉ざしていたので、贈り物をしようにも子どもがいなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, apesar de o Senhor tê-la deixado estéril.
  • Hoffnung für alle - Hanna aber bekam die doppelte Portion. Denn Elkana liebte sie sehr, obwohl der Herr ihr bisher Kinder versagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông cũng chỉ cho An-ne một phần như những người khác dù ông thương yêu nàng vì Chúa Hằng Hữu cho nàng son sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับนางฮันนาห์เขาจะมอบให้ถึงสองส่วนเพราะเขารักนาง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​ส่วน​แบ่ง​แก่​ฮันนาห์​เป็น​สอง​เท่า เพราะ​ว่า​เขา​รัก​นาง แม้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปิด​ครรภ์​ของ​นาง
交叉引用
  • 創世記 43:34 - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 申命記 21:15 - 「人若有兩個妻子,一個是他寵愛的,另一個是失寵的 ,她們都給他生了兒子,但長子是他失寵妻子生的;
  • 創世記 45:22 - 他又給所有哥哥每人一套衣服, 卻給便雅憫三百銀子,五套衣服。
  • 創世記 16:1 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 創世記 20:18 - 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能懷孕。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 創世記 29:31 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
  • 創世記 30:2 - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替 神使你生不出孩子的嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 新标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 当代译本 - 但他会给哈娜双份祭肉,因为他爱哈娜,虽然耶和华使她不能生育。
  • 圣经新译本 - 但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿 (《马索拉文本》意思不明确, “但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿”或译﹕“但他分给哈拿双份,因为他爱哈拿”),耶和华却使哈拿不能怀孕。
  • 中文标准译本 - 却给哈娜双倍的份,因为他爱哈娜。不过,耶和华使哈娜不能怀胎 。
  • 现代标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本(拼音版) - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • New International Version - But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
  • New International Reader's Version - But he would give two shares of meat to Hannah. That’s because he loved her. He also gave her two shares because the Lord had kept her from having children.
  • English Standard Version - But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the Lord had closed her womb.
  • New Living Translation - And though he loved Hannah, he would give her only one choice portion because the Lord had given her no children.
  • Christian Standard Bible - But he gave a double portion to Hannah, for he loved her even though the Lord had kept her from conceiving.
  • New American Standard Bible - but to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
  • New King James Version - But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.
  • Amplified Bible - But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
  • American Standard Version - but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
  • King James Version - But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
  • New English Translation - But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the Lord had not enabled her to have children.
  • World English Bible - but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
  • 新標點和合本 - 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 當代譯本 - 但他會給哈娜雙份祭肉,因為他愛哈娜,雖然耶和華使她不能生育。
  • 聖經新譯本 - 但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿 (《馬索拉文本》意思不明確, “但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿”或譯﹕“但他分給哈拿雙份,因為他愛哈拿”),耶和華卻使哈拿不能懷孕。
  • 呂振中譯本 - 雖然 他比較愛 哈拿 ,給 哈拿 的倒只有一分,是因為永恆主閉着她的子宮。
  • 中文標準譯本 - 卻給哈娜雙倍的份,因為他愛哈娜。不過,耶和華使哈娜不能懷胎 。
  • 現代標點和合本 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 文理和合譯本 - 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
  • 文理委辦譯本 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因愛 哈拿 、予之維倍、無奈主不賜之產育、 不賜之產育或作禁其胎孕下同
  • Nueva Versión Internacional - Pero a Ana le daba una porción especial, pues la amaba a pesar de que el Señor la había hecho estéril.
  • 현대인의 성경 - 특별히 한나를 사랑하여 그녀에게는 두 몫을 주었다. 그러나 여호와께서는 한나에게 자식을 주시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Анне он давал двойную часть , потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево .
  • Восточный перевод - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il donnait une double part à Anne parce qu’il l’aimait, bien que le Seigneur l’ait empêchée d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - 彼はだれよりもハンナを愛していましたが、一人分の贈り物しか与えることはできませんでした。主が彼女の胎を閉ざしていたので、贈り物をしようにも子どもがいなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, apesar de o Senhor tê-la deixado estéril.
  • Hoffnung für alle - Hanna aber bekam die doppelte Portion. Denn Elkana liebte sie sehr, obwohl der Herr ihr bisher Kinder versagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông cũng chỉ cho An-ne một phần như những người khác dù ông thương yêu nàng vì Chúa Hằng Hữu cho nàng son sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับนางฮันนาห์เขาจะมอบให้ถึงสองส่วนเพราะเขารักนาง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​ส่วน​แบ่ง​แก่​ฮันนาห์​เป็น​สอง​เท่า เพราะ​ว่า​เขา​รัก​นาง แม้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปิด​ครรภ์​ของ​นาง
  • 創世記 43:34 - 約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 申命記 21:15 - 「人若有兩個妻子,一個是他寵愛的,另一個是失寵的 ,她們都給他生了兒子,但長子是他失寵妻子生的;
  • 創世記 45:22 - 他又給所有哥哥每人一套衣服, 卻給便雅憫三百銀子,五套衣服。
  • 創世記 16:1 - 亞伯蘭的妻子撒萊沒有為他生孩子。撒萊有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
  • 創世記 20:18 - 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能懷孕。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 創世記 29:31 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
  • 創世記 30:2 - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替 神使你生不出孩子的嗎?」
圣经
资源
计划
奉献