逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利加拿和他全家都上去,要向耶和華獻年祭和還願祭。
- 新标点和合本 - 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利加拿和他全家都上去,要向耶和华献年祭和还愿祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利加拿和他全家都上去,要向耶和华献年祭和还愿祭。
- 当代译本 - 第二年,以利加拿带全家人前往示罗,向耶和华献年祭并还所许的愿。
- 圣经新译本 - 以利加拿和他全家都上示罗去,向耶和华献年祭和还所许的愿;
- 中文标准译本 - 以利加拿和他的全家又要上示罗去,向耶和华献年祭,并且还愿。
- 现代标点和合本 - 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
- 和合本(拼音版) - 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
- New International Version - When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the Lord and to fulfill his vow,
- New International Reader's Version - Elkanah went up to Shiloh to offer the yearly sacrifice to the Lord. He also went there to keep a promise he had made. His whole family went with him.
- English Standard Version - The man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and to pay his vow.
- New Living Translation - The next year Elkanah and his family went on their annual trip to offer a sacrifice to the Lord and to keep his vow.
- The Message - When Elkanah next took his family on their annual trip to Shiloh to worship God, offering sacrifices and keeping his vow, Hannah didn’t go. She told her husband, “After the child is weaned, I’ll bring him myself and present him before God—and that’s where he’ll stay, for good.”
- Christian Standard Bible - When Elkanah and all his household went up to make the annual sacrifice and his vow offering to the Lord,
- New American Standard Bible - Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and to pay his vow.
- New King James Version - Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and his vow.
- Amplified Bible - Then the man Elkanah and all his household went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.
- American Standard Version - And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
- King James Version - And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
- New English Translation - This man Elkanah went up with all his family to make the yearly sacrifice to the Lord and to keep his vow,
- World English Bible - The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice and his vow.
- 新標點和合本 - 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利加拿和他全家都上去,要向耶和華獻年祭和還願祭。
- 當代譯本 - 第二年,以利加拿帶全家人前往示羅,向耶和華獻年祭並還所許的願。
- 聖經新譯本 - 以利加拿和他全家都上示羅去,向耶和華獻年祭和還所許的願;
- 呂振中譯本 - 以利加拿 本人和他全家都上去,要將年祭和所許的願獻與永恆主。
- 中文標準譯本 - 以利加拿和他的全家又要上示羅去,向耶和華獻年祭,並且還願。
- 現代標點和合本 - 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
- 文理和合譯本 - 以利加拿與其全家、往獻歲祭於耶和華、而償其願、
- 文理委辦譯本 - 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人 以利加拿 與全家皆上、欲在主前獻年祭、並酬所許之願、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Elcaná volvió a salir con toda su familia para cumplir su promesa y ofrecer su sacrificio anual al Señor,
- 현대인의 성경 - 엘가나와 그의 가족이 매년 드리는 제사와 서약을 지키는 제사를 드리기 위해 실로에 있는 여호와의 성전으로 올라갈 때가 되었다.
- Новый Русский Перевод - В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,
- Восточный перевод - В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьёй отправился принести жертву Вечному и исполнить обет,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьёй отправился принести жертву Вечному и исполнить обет,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьёй отправился принести жертву Вечному и исполнить обет,
- La Bible du Semeur 2015 - L’année suivante, Elqana se rendit de nouveau à Silo avec toute sa famille pour offrir à l’Eternel le sacrifice annuel et pour accomplir le vœu qu’il avait fait.
- リビングバイブル - 翌年、エルカナはペニンナとその子どもたちだけを連れて、シロへ年ごとの礼拝に出かけました。ハンナが、「この子が乳離れしてからにしてください。この子は宮にお預けするつもりです」と、同行しなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
- Hoffnung für alle - Im nächsten Jahr zog Elkana wieder mit der ganzen Familie nach Silo. Er wollte ein besonderes Opfer darbringen, das er dem Herrn versprochen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm sau, gia đình Ên-ca-na lại lên Đền Tạm dâng lễ vật hằng năm và lễ vật khấn nguyện lên Chúa Hằng Hữu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอลคานาห์และครอบครัวขึ้นไปถวายเครื่องบูชาประจำปีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและปฏิบัติตามที่ถวายปฏิญาณไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลคานาห์และทุกคนในครัวเรือนขึ้นไปมอบสัตว์เป็นเครื่องสักการะประจำปีแด่พระผู้เป็นเจ้า และเพื่อมอบของถวายตามคำสัญญาของตน
交叉引用
- 申命記 12:11 - 那時你們要將我所吩咐你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭,和向耶和華許願的一切上好的祭,都帶到耶和華—你們 神所選擇立他名的居所。
- 創世記 18:19 - 我揀選他 ,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
- 約書亞記 24:15 - 若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
- 詩篇 101:2 - 我要用智慧行完全的道。 你幾時到我這裏來呢? 我要以純正的心行在我家中。
- 撒母耳記上 1:3 - 這人每年從本城上到示羅,敬拜萬軍之耶和華,向他獻祭。在那裏有以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈當耶和華的祭司。