逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
- 新标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
- 当代译本 - 使她怀孕。她后来生了一个儿子,给孩子取名叫撒母耳,因为她说:“他是我向耶和华求来的。”
- 圣经新译本 - 她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”
- 中文标准译本 - 哈娜就怀孕;时候到了,生了一个儿子。哈娜给儿子起名为撒母耳,因为她说:“我向耶和华求得了他。”
- 现代标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
- 和合本(拼音版) - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
- New International Version - So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”
- New International Reader's Version - So after some time, Hannah became pregnant. She had a baby boy. She said, “I asked the Lord for him.” So she named him Samuel.
- English Standard Version - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
- New Living Translation - and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said, “I asked the Lord for him.”
- The Message - Before the year was out, Hannah had conceived and given birth to a son. She named him Samuel, explaining, “I asked God for him.”
- Christian Standard Bible - After some time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, because she said, “I requested him from the Lord.”
- New American Standard Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him of the Lord.”
- New King James Version - So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
- Amplified Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
- American Standard Version - and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
- King James Version - Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
- New English Translation - After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.
- World English Bible - When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of Yahweh.”
- 新標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
- 當代譯本 - 使她懷孕。她後來生了一個兒子,給孩子取名叫撒母耳,因為她說:「他是我向耶和華求來的。」
- 聖經新譯本 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
- 呂振中譯本 - 哈拿 就懷孕;日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫 撒母耳 ,因為她說:『他是我從永恆主求來的。』
- 中文標準譯本 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
- 現代標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
- 文理和合譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
- 文理委辦譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 懷孕、屆期生子、命名 撒母耳 、 撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義 蓋曰、我求之於主也、
- Nueva Versión Internacional - Ana concibió y, pasado un año, dio a luz un hijo y le puso por nombre Samuel, pues dijo: «Al Señor se lo pedí».
- 현대인의 성경 - 그래서 한나는 임신하고 때가 차서 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이 이름을 ‘사무엘’ 이라 짓고 “내가 여호와께 그를 구하였다” 하고 그 이유를 밝혔다.
- Новый Русский Перевод - Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил , говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
- Восточный перевод - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Самуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel ».
- Nova Versão Internacional - Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel , dizendo: “Eu o pedi ao Senhor”.
- Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Ich habe Gott um einen Sohn gebeten«, sagte sie und nannte ihn daher Samuel (»von Gott erbeten«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวาระกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย นางตั้งชื่อให้ว่าซามูเอล ตามที่นางกล่าวว่า “เพราะดิฉันทูลขอเขาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงกำหนดเวลา ฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ซามูเอล เพราะนางพูดว่า “ฉันขอเขาจากพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 創世記 4:25 - 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,說:「 神給我立了另一個子嗣代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 創世記 5:29 - 給他起名叫挪亞,說:「在耶和華所詛咒的地上,這個兒子必使我們從工作和手中的勞苦得到安慰。」
- 創世記 30:6 - 拉結給他起名叫但 ,說:「 神為我伸冤,也聽了我的聲音,賜給我一個兒子。」
- 創世記 30:7 - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
- 創世記 30:8 - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
- 創世記 30:9 - 利亞見自己停了生育,就把她的婢女悉帕給雅各為妾。
- 創世記 30:10 - 利亞的婢女悉帕為雅各生了一個兒子。
- 創世記 30:11 - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
- 創世記 30:12 - 利亞的婢女悉帕又為雅各生了第二個兒子。
- 創世記 30:13 - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
- 創世記 30:14 - 收割麥子的時候,呂便到田裏去,找到曼陀羅草 ,就拿給他的母親利亞。拉結對利亞說:「請你給我一些你兒子的曼陀羅草吧。」
- 創世記 30:15 - 利亞對她說:「你奪走了我的丈夫還是小事嗎?你還要奪取我兒子的曼陀羅草嗎?」拉結說:「今夜他可以與你同寢,來交換你兒子的曼陀羅草。」
- 創世記 30:16 - 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我真的用我兒子的曼陀羅草把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
- 創世記 30:17 - 神應允了利亞,她就懷孕,為雅各生了第五個兒子。
- 創世記 30:18 - 利亞給他起名叫以薩迦 ,說:「 神給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
- 創世記 30:19 - 利亞又懷孕,為雅各生了第六個兒子。
- 創世記 30:20 - 利亞給他起名叫西布倫 ,說:「 神賜給我厚禮了;這次,我丈夫必看重我,因為我為他生了六個兒子。」
- 創世記 30:21 - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 創世記 16:11 - 耶和華的使者又對她說: 「看哪,你已懷孕, 要生一個兒子。 你要給他起名叫以實瑪利 , 因為耶和華聽見了你的苦楚。
- 創世記 29:32 - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,給他起名叫西緬 ,說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子。」
- 創世記 29:34 - 她又懷孕生子,說:「我給丈夫生了三個兒子,現在,這次他必親近我了。」因此,雅各給他起名叫利未 。
- 創世記 29:35 - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 出埃及記 2:22 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
- 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
- 馬太福音 1:21 - 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
- 創世記 41:51 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 創世記 41:52 - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「 神使我在受苦的地方興盛。」