逐節對照
- 环球圣经译本 - 也许你们会说:‘第七年我们吃甚么呢?我们不播种,也不收藏出产啊!’
- 新标点和合本 - 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若说:‘看哪,第七年我们不耕种,也不收藏农作物,我们吃什么呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若说:‘看哪,第七年我们不耕种,也不收藏农作物,我们吃什么呢?’
- 当代译本 - 你们可能会问,‘第七年不种不收,我们吃什么?’
- 圣经新译本 - 如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
- 中文标准译本 - 如果你们说:‘看哪,第七年不耕种,也不收获出产,我们吃什么呢?’
- 现代标点和合本 - 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
- 和合本(拼音版) - 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
- New International Version - You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?”
- New International Reader's Version - Suppose you say, “In the seventh year we will not plant anything or gather our crops. So what will we eat?”
- English Standard Version - And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
- New Living Translation - But you might ask, ‘What will we eat during the seventh year, since we are not allowed to plant or harvest crops that year?’
- Christian Standard Bible - If you wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we don’t sow or gather our produce?’
- New American Standard Bible - But if you say, “What are we going to eat in the seventh year if we do not sow nor gather in our produce?”
- New King James Version - ‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”
- Amplified Bible - And if you say, “What are we going to eat in the seventh year if we do not sow [seed] or gather in our crops?”
- American Standard Version - And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
- King James Version - And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
- New English Translation - If you say, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?’
- World English Bible - If you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;”
- 新標點和合本 - 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若說:『看哪,第七年我們不耕種,也不收藏農作物,我們吃甚麼呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若說:『看哪,第七年我們不耕種,也不收藏農作物,我們吃甚麼呢?』
- 當代譯本 - 你們可能會問,『第七年不種不收,我們吃什麼?』
- 環球聖經譯本 - 也許你們會說:‘第七年我們吃甚麼呢?我們不播種,也不收藏出產啊!’
- 聖經新譯本 - 如果你們問:在第七年我們不耕種,也不收藏我們的出產,我們吃甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 人若說:「看哪,在第七年我們不播種、不收藏出產,喫甚麼呢?」
- 中文標準譯本 - 如果你們說:『看哪,第七年不耕種,也不收獲出產,我們吃什麼呢?』
- 現代標點和合本 - 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃什麼呢?』
- 文理和合譯本 - 若問既至七年、不稼不穡、將何以食、
- 文理委辦譯本 - 倘爾問云、既至七年。不稼不穡、將何所食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹若言、此第七年、我儕不稼不穡、何所食乎、
- Nueva Versión Internacional - »Si acaso se preguntan: “¿Qué comeremos en el séptimo año si no plantamos ni cosechamos nuestros productos?”,
- 현대인의 성경 - “만일 안식년에 심지도 않고 거두지도 못하면 무엇을 먹고 살겠느냐고 너희가 말하겠지만
- Новый Русский Перевод - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“
- Восточный перевод - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être direz-vous : « Que mangerons-nous la septième année puisque nous n’aurons ni semé ni rentré de récoltes ? »
- リビングバイブル - 『七年目は作物を作れないのなら、いったい何を食べたらいいのか』と言うのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita?’
- Hoffnung für alle - Wenn ihr euch fragt, was ihr im siebten Jahr essen sollt, weil ihr nicht sät und erntet,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi hỏi: ‘Chúng tôi sẽ lấy gì ăn trong năm thứ bảy khi không được phép gieo và gặt?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอาจถามว่า “แล้วพวกเราจะกินอะไรในปีที่เจ็ด หากเราไม่ปลูกและเก็บเกี่ยวพืชผลของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพวกเจ้าพูดว่า “พวกเราจะรับประทานอะไรในปีที่เจ็ดเล่า ถ้าหากเราหว่านหรือเก็บเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้”
- Thai KJV - ถ้าเจ้าจะพูดว่า ‘ดูเถิด ถ้าเราทั้งหลายหว่านหรือเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้ ในปีที่เจ็ดเราจะเอาอะไรรับประทาน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเจ้าพูดว่า “แล้วเราจะเอาอะไรกินกันในปีที่เจ็ด ถ้าเราไม่เพาะปลูกและไม่เก็บเกี่ยวผลผลิตในที่ดินนั้น”
- onav - وَإِنْ قُلْتُمْ: مَاذَا نَأْكُلُ فِي السَّنَةِ السَّابِعَةِ إِنْ لَمْ نَزْرَعْ وَلَمْ نَجْمَعْ غَلَّتَنَا؟
交叉引用
- 列王纪下 7:2 - 但那搀扶王的军官回答神人,说:“即使耶和华打开天上的水闸,也不会发生这种事!”以利沙说:“你一定会亲眼看见,却吃不到!”
- 民数记 11:4 - 在他们中间的乌合之众起了贪欲,以色列人又再次哭起来,说:“谁会给我们肉吃?
- 腓立比书 4:6 - 你们不要为任何事忧虑,而要凡事藉著祷告、祈求,连同谢恩,让 神知道你们的请求。
- 诗篇 78:19 - 并且出言攻击 神,说: “ 神能在荒野摆宴席吗?
- 诗篇 78:20 - 虽然他曾击打磐石,使水涌出, 如急流漫溢; 但他也能赐粮食吗? 能为他的子民预备肉吗?”
- 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪财,要满足于现有的,因为 神亲自说过:“我决不丢下你,也不离弃你。”
- 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我不会害怕, 人能对我做甚么呢?”
- 马太福音 6:25 - 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么喝甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。难道生命不比食物重要、身体不比衣服重要吗?
- 马太福音 6:26 - 你们看天空的飞鸟:牠们不播种,不收割,也不把食物收进粮仓,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们贵重吗?
- 马太福音 6:27 - 你们当中谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
- 马太福音 6:28 - 何必为衣服忧虑呢?看清楚田野的百合花怎样生长吧!它们不劳动,也不纺织;
- 马太福音 6:29 - 但我告诉你们,就算所罗门最荣耀时的穿戴,也比不上这些花中的一朵。
- 马太福音 6:30 - 信心微小的人啊,田野的草今天还在,明天就被丢进火炉里, 神尚且这样妆扮它,更何况你们?
- 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃甚么?喝甚么?穿甚么?’
- 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外族人追求的东西;其实,你们的天父知道你们需要这一切东西。
- 马太福音 6:33 - 你们先要寻求他的王国和他的义,这一切都会加给你们。
- 马太福音 6:34 - 所以不要为明天忧虑,让明天为自己忧虑吧,今天的难处已经够多了!
- 历代志下 25:9 - 亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那一百他连得银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能赐给你的远超过这些。”
- 以赛亚书 1:2 - 天,听吧! 地,张开耳朵! 因为耶和华说: “儿女,我养大成人, 但忤逆我的竟是他们!
- 民数记 11:13 - 我从哪里找肉给这所有人民?他们不停哭著向我说:‘你要给我们肉吃!’
- 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“信心微小的人啊,为甚么怯懦呢?”于是他起来,斥责风和湖,水面就大为平静。
- 列王纪下 6:15 - 神人的侍从清早起来,走出屋子,惊见军队、马匹和战车围城!侍从就对神人说:“哎呀,我主啊,怎么办啊?”
- 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要害怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多!”
- 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告,说:“耶和华啊,求你打开我侍从的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开侍从的眼睛,他就看见山上竟然布满了马匹和火战车,围绕著以利沙!
- 利未记 25:4 - 但是第七年,土地要有完全安息的安息,这是归耶和华的安息;你不可在田地播种,也不可修剪葡萄园。
- 路加福音 12:29 - 你们不要追求吃甚么,喝甚么,也不要忧虑,