逐節對照
- リビングバイブル - それからアロンはまた幕屋に入り、垂れ幕の奥へ入るときにつけていた亜麻布の装束を脱ぐ。服はそこへ置いたままにして、
- 新标点和合本 - “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “亚伦要进入会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,
- 和合本2010(神版-简体) - “亚伦要进入会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,
- 当代译本 - “亚伦要走进会幕,脱下他进至圣所时穿的细麻衣服,放在会幕里。
- 圣经新译本 - “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里。
- 中文标准译本 - “然后亚伦要回到会幕,把他进圣所时穿上的那些细麻圣衣脱下,留在那里。
- 现代标点和合本 - “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,
- 和合本(拼音版) - “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
- New International Version - “Then Aaron is to go into the tent of meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there.
- New International Reader's Version - “Then Aaron must go into the tent of meeting. He must take off the linen clothes he put on before he entered the Most Holy Room. He must leave them there.
- English Standard Version - “Then Aaron shall come into the tent of meeting and shall take off the linen garments that he put on when he went into the Holy Place and shall leave them there.
- New Living Translation - “When Aaron goes back into the Tabernacle, he must take off the linen garments he was wearing when he entered the Most Holy Place, and he must leave the garments there.
- The Message - “Finally, Aaron will come into the Tent of Meeting and take off the linen clothes in which he dressed to enter the Holy of Holies and leave them there. He will bathe in water in a Holy Place, put on his priestly vestments, offer the Whole-Burnt-Offering for himself and the Whole-Burnt-Offering for the people, making atonement for himself and the people, and burn the fat of the Absolution-Offering on the Altar.
- Christian Standard Bible - “Then Aaron is to enter the tent of meeting, take off the linen garments he wore when he entered the most holy place, and leave them there.
- New American Standard Bible - “Then Aaron shall come into the tent of meeting and take off the linen garments which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
- New King James Version - “Then Aaron shall come into the tabernacle of meeting, shall take off the linen garments which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
- Amplified Bible - “Then Aaron shall come into the Tent of Meeting and take off the linen garments which he put on when he went into the Holy Place (Holy of Holies), and shall leave them there.
- American Standard Version - And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
- King James Version - And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
- New English Translation - “Aaron must then enter the Meeting Tent and take off the linen garments which he had put on when he entered the sanctuary, and leave them there.
- World English Bible - “Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
- 新標點和合本 - 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞倫要進入會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「亞倫要進入會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,
- 當代譯本 - 「亞倫要走進會幕,脫下他進至聖所時穿的細麻衣服,放在會幕裡。
- 聖經新譯本 - “亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裡。
- 呂振中譯本 - 『 亞倫 要進會棚,把他進 至 聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏。
- 中文標準譯本 - 「然後亞倫要回到會幕,把他進聖所時穿上的那些細麻聖衣脫下,留在那裡。
- 現代標點和合本 - 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裡,
- 文理和合譯本 - 亞倫入聖所時、所服之枲衣、入會幕必解之、留於其間、
- 文理委辦譯本 - 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 亞倫 入會幕、脫其入 內 聖所時所衣之白細麻衣、留之於彼、
- Nueva Versión Internacional - »Entonces Aarón entrará en la Tienda de reunión, se quitará los vestidos de lino que se puso antes de entrar en el santuario, y allí los dejará.
- 현대인의 성경 - “그런 후에 아론은 성막으로 다시 들어가서 지성소에 들어갈 때 입었던 고운 모시 옷을 벗어 거기에 두고
- Новый Русский Перевод - Пусть Аарон войдет в шатер собрания и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там.
- Восточный перевод - Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святая Святых, и оставит их там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святая Святых, и оставит их там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Хорун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святая Святых, и оставит их там.
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron retournera dans la tente de la Rencontre, il ôtera les vêtements de lin qu’il avait mis pour pénétrer dans le sanctuaire, et les déposera là.
- Nova Versão Internacional - “Depois Arão entrará na Tenda do Encontro, tirará as vestes de linho que usou para entrar no Santo dos Santos e as deixará ali.
- Hoffnung für alle - Aaron geht nun wieder zum heiligen Zelt, zieht seine Leinengewänder aus, in denen er das Heiligtum betrat, und lässt sie dort zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, A-rôn vào Đền Tạm, cởi tất cả y phục vải gai mình đã mặc để đi vào Nơi Chí Thánh, và bỏ tất cả ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นให้อาโรนเข้าไปในเต็นท์นัดพบ ถอดชุดผ้าลินินซึ่งใช้สวมเข้าไปในอภิสุทธิสถานนั้นวางไว้ในเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นอาโรนจะเข้ามาในกระโจมที่นัดหมาย ถอดเครื่องแต่งกายผ้าป่านที่เขาสวมเมื่อเข้าไปในอภิสุทธิสถาน และวางไว้ที่นั่น
交叉引用
- へブル人への手紙 9:28 - キリストも、多くの人の罪のためにご自身をささげて、一度だけ死なれました。そして、もう一度おいでになりますが、今度は罪を取り除くためではありません。その時は、彼を待ち望んでいるすべての人の救いを完成させるために来られるのです。
- ローマ人への手紙 8:3 - 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。
- レビ記 16:4 - 体を洗い、神聖な亜麻布の長服、下着、帯、ターバンを必ず身に着けなさい。
- ピリピ人への手紙 2:6 - キリストは神であられるのに、神としての権利を要求したり、それに執着したりはなさいませんでした。
- ピリピ人への手紙 2:7 - かえって、その偉大な力と栄光を捨てて奴隷の姿をとり、人間と同じになられました。
- ピリピ人への手紙 2:8 - そればかりか、さらに自分を低くし、犯罪人と同じようになって十字架上で死なれたのです。
- ピリピ人への手紙 2:9 - しかし、それゆえに、神はキリストを高く天に引き上げ、最高の名をお与えになりました。
- ピリピ人への手紙 2:10 - それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
- ピリピ人への手紙 2:11 - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
- エゼキエル書 42:14 - 祭司は聖所(神殿の本堂)を出るときには、外庭へ出る前に服を着替えなければならない。聖所で仕えるときに着る服は聖なるものだから、まずそれを脱がなければならない。だれもが入れる場所へ行くときには、他の服に着替えなければならない。」
- エゼキエル書 44:19 - 外庭に出るときには、わたしに仕えるために着ていた服を脱ぎ、それを聖所の部屋にしまって、ほかの服を着なければならない。祭司以外の者が聖所で着る服にうっかり触れて、聖なる者とされることがないためである。