Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:24 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 神聖な場所で体を洗い、大祭司のいつもの服に着替えて外へ出て、自分と民のために、焼き尽くすいけにえをささげ、罪の償いをする。
  • 新标点和合本 - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 当代译本 - 他要在圣洁之处沐浴,穿上平时的衣服出去为自己和民众献燔祭,为自己和民众赎罪。
  • 圣经新译本 - 然后在圣洁的地方用水洗身,穿回自己的衣服出来,把自己的燔祭和众民的燔祭献上,为自己和众民赎罪。
  • 中文标准译本 - 他要在神圣的地方用水洗身,穿上他的衣服,然后出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 现代标点和合本 - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • New International Version - He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people.
  • New International Reader's Version - He must take a bath in the holy area. And he must put on his regular clothes. Then he will come out and sacrifice the burnt offering for himself. He will also sacrifice the burnt offering for the people. That will pay for his own sin and the people’s sin.
  • English Standard Version - And he shall bathe his body in water in a holy place and put on his garments and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people.
  • New Living Translation - Then he must bathe himself with water in a sacred place, put on his regular garments, and go out to sacrifice a burnt offering for himself and a burnt offering for the people. Through this process, he will purify himself and the people, making them right with the Lord.
  • Christian Standard Bible - He will bathe his body with water in a holy place and put on his clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people’s burnt offering; he will make atonement for himself and for the people.
  • New American Standard Bible - And he shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • New King James Version - And he shall wash his body with water in a holy place, put on his garments, come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • Amplified Bible - He shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come out and offer his burnt offering and that of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • American Standard Version - and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • King James Version - And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
  • New English Translation - Then he must bathe his body in water in a holy place, put on his clothes, and go out and make his burnt offering and the people’s burnt offering. So he is to make atonement on behalf of himself and the people.
  • World English Bible - Then he shall bathe himself in water in a holy place, put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • 新標點和合本 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 當代譯本 - 他要在聖潔之處沐浴,穿上平時的衣服出去為自己和民眾獻燔祭,為自己和民眾贖罪。
  • 聖經新譯本 - 然後在聖潔的地方用水洗身,穿回自己的衣服出來,把自己的燔祭和眾民的燔祭獻上,為自己和眾民贖罪。
  • 呂振中譯本 - 他要在聖的地方在水中洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和人民的燔祭獻上,為本身又為人民行除罪禮。
  • 中文標準譯本 - 他要在神聖的地方用水洗身,穿上他的衣服,然後出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 現代標點和合本 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 文理和合譯本 - 於聖地以水濯身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
  • 文理委辦譯本 - 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖地以水濯身、衣其常服而出、獻己與民之火焚祭、為己為民贖罪、
  • Nueva Versión Internacional - Se bañará con agua en un lugar santo y se volverá a vestir. Después saldrá y ofrecerá su propio holocausto y el del pueblo. Así hará propiciación por sí mismo y por el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 거룩한 곳에서 목욕을 한 다음 자기 옷으로 갈아 입고 나와서 자기와 백성을 위해 각각 번제를 드려 자기 죄와 백성의 죄를 속하고
  • Новый Русский Перевод - Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа.
  • Восточный перевод - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se lavera à l’eau dans un lieu saint, puis remettra ses vêtements sacerdotaux ordinaires, et il sortira pour offrir son holocauste ainsi que celui du peuple, afin d’accomplir le rite d’expiation pour lui et pour le peuple.
  • Nova Versão Internacional - Ele se banhará com água num lugar sagrado e vestirá as suas próprias roupas. Então sairá e sacrificará o holocausto por si mesmo e o holocausto pelo povo, para fazer propiciação por si mesmo e pelo povo.
  • Hoffnung für alle - Er wäscht sich, zieht die Amtskleidung des Hohenpriesters an, geht hinaus und bringt das Brandopfer für sich und für das Volk dar. So wird ganz Israel wieder mit mir, dem Herrn, versöhnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ tắm tại một nơi thánh, mặc áo, đi ra dâng tế lễ thiêu của mình và của dân, để chuộc tội cho mình và cho dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาบน้ำชำระกายในที่บริสุทธิ์ สวมเสื้อผ้าชุดปกติ แล้วออกไปถวายเครื่องเผาบูชาสำหรับตนเองและเครื่องเผาบูชาสำหรับประชากร เพื่อลบบาปให้ตนเองและประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​อาบ​น้ำ​ใน​สถาน​ที่​ที่​บริสุทธิ์ สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​เขา แล้ว​ก็​เดิน​ออก​มา​ถวาย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ตน​เอง และ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ประชาชน เพื่อ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ตน​และ​ประชาชน
交叉引用
  • 出エジプト記 29:4 - 入口のところでアロンとその子らに沐浴させる。
  • 出エジプト記 29:5 - 次に、アロンに上着を着させ、長服、エポデ、胸当て、帯をつけさせ、
  • ヨハネの黙示録 1:5 - さらに、私たちにすべての真理を忠実に示してくださるイエス・キリストから、恵みと平安とがあなたがたに注がれますように。このイエス・キリストは、使者の中から最初に復活された方であり、二度と死ぬことのない方です。この方は、地上のどの王よりもはるかに偉大で、私たちに変わらぬ愛を注ぎ、罪から解放するために、自分の血を流してくださいました。
  • ヨハネの黙示録 1:6 - またこの方は、私たちを神の国の民として集め、父なる神に仕える祭司としてくださいました。イエス・キリストが永遠にほめたたえられますように。そのご支配が永遠に続きますように。アーメン。
  • へブル人への手紙 9:10 - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • レビ記 8:6 - こう言うと、アロンとその子らを呼び寄せ、彼らの体を水で洗い、
  • レビ記 8:7 - アロンには特製の上着、飾り帯、青地の長い式服を着せ、美しく織った帯でエポデ(祭司が祭儀において着用する聖なる装束)をつけさせました。
  • レビ記 8:8 - 次は胸当てです。その袋にはウリムとトンミム〔神意を伺う一種のくじ〕を入れました。
  • レビ記 8:9 - ターバンをかぶらせ、主に特別に選ばれた者であることを表す金のプレートを、正面につけさせました。主に命じられたとおりです。
  • レビ記 22:6 - 夕方まで汚れる。夕方、体を洗うまでは、聖なるものを食べてはならない。
  • レビ記 14:9 - 七日目にもう一度、髪もひげもまゆも全部そり落とし、衣服と体を洗う。これで、完全にツァラアトが治ったと宣告される。
  • 出エジプト記 28:4 - 祭司が着る服は、胸当て、エポデ(ひざ下までの、そでなしの上着)、青い上着、市松模様(チェック柄の一種)の長服、ターバン、飾り帯である。このほかアロンの子らのためにも、特別あつらえの服を作りなさい。
  • 出エジプト記 28:5 - エポデは、最も優秀な技術者に、金と青と紫と緋色の撚り糸で織った亜麻布で作らせなさい。
  • 出エジプト記 28:7 - その両方に肩当てをつけ、両端を留める。
  • 出エジプト記 28:8 - 同じ生地、金と青と紫と緋色の撚り糸で織った亜麻布で、あや織りの帯を作る。
  • 出エジプト記 28:9 - 二個のしまめのうに、イスラエルの十二部族の名を彫りなさい。
  • 出エジプト記 28:10 - それぞれに六つずつの名を彫り、全部族の名が誕生順になるようにする。
  • 出エジプト記 28:11 - 名前を彫る時は、印章を彫る技術を用いる。その二つの石を金の台にはめ、
  • 出エジプト記 28:12 - エポデの肩に縫いつけて、イスラエル国民を記念する石とする。アロンは主の前に出るとき、いつも全部族の名を身につけ、絶えずそのことが頭から離れないようにする。
  • 出エジプト記 28:13 - また、純金を撚って二本の鎖を作り、エポデの肩の部分で金の留め金につける。
  • へブル人への手紙 10:19 - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
  • へブル人への手紙 10:20 - この新しいいのちに至る道は、キリストがご自分の体という幕を引き裂くことによって開いてくださいました。私たちはこの道を通って、きよい神の前に進み出ることができるのです。
  • へブル人への手紙 10:21 - また、このキリストという偉大な大祭司が神の家を支配しておられるのですから、
  • へブル人への手紙 10:22 - 私たちは、まちがいなく受け入れられるという確信と真実な心をもって、神の御前にまっすぐ進み出ようではありませんか。すでに、私たちの心はキリストの血を注がれてきよめられ、体はきよい水で洗われているのです。
  • レビ記 16:3 - アロンがそこに入るときは、次のようにしなさい。若い雄牛を罪の赦しのためのいけにえとして、また、焼き尽くすいけにえとして用意し、
  • レビ記 16:4 - 体を洗い、神聖な亜麻布の長服、下着、帯、ターバンを必ず身に着けなさい。
  • レビ記 16:5 - それから、罪の赦しのためのいけにえに雄やぎ二頭、焼き尽くすいけにえに雄羊一頭を、会衆から受け取る。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 神聖な場所で体を洗い、大祭司のいつもの服に着替えて外へ出て、自分と民のために、焼き尽くすいけにえをささげ、罪の償いをする。
  • 新标点和合本 - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 当代译本 - 他要在圣洁之处沐浴,穿上平时的衣服出去为自己和民众献燔祭,为自己和民众赎罪。
  • 圣经新译本 - 然后在圣洁的地方用水洗身,穿回自己的衣服出来,把自己的燔祭和众民的燔祭献上,为自己和众民赎罪。
  • 中文标准译本 - 他要在神圣的地方用水洗身,穿上他的衣服,然后出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 现代标点和合本 - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
  • New International Version - He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people.
  • New International Reader's Version - He must take a bath in the holy area. And he must put on his regular clothes. Then he will come out and sacrifice the burnt offering for himself. He will also sacrifice the burnt offering for the people. That will pay for his own sin and the people’s sin.
  • English Standard Version - And he shall bathe his body in water in a holy place and put on his garments and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people.
  • New Living Translation - Then he must bathe himself with water in a sacred place, put on his regular garments, and go out to sacrifice a burnt offering for himself and a burnt offering for the people. Through this process, he will purify himself and the people, making them right with the Lord.
  • Christian Standard Bible - He will bathe his body with water in a holy place and put on his clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people’s burnt offering; he will make atonement for himself and for the people.
  • New American Standard Bible - And he shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • New King James Version - And he shall wash his body with water in a holy place, put on his garments, come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • Amplified Bible - He shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come out and offer his burnt offering and that of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • American Standard Version - and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • King James Version - And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
  • New English Translation - Then he must bathe his body in water in a holy place, put on his clothes, and go out and make his burnt offering and the people’s burnt offering. So he is to make atonement on behalf of himself and the people.
  • World English Bible - Then he shall bathe himself in water in a holy place, put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
  • 新標點和合本 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 當代譯本 - 他要在聖潔之處沐浴,穿上平時的衣服出去為自己和民眾獻燔祭,為自己和民眾贖罪。
  • 聖經新譯本 - 然後在聖潔的地方用水洗身,穿回自己的衣服出來,把自己的燔祭和眾民的燔祭獻上,為自己和眾民贖罪。
  • 呂振中譯本 - 他要在聖的地方在水中洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和人民的燔祭獻上,為本身又為人民行除罪禮。
  • 中文標準譯本 - 他要在神聖的地方用水洗身,穿上他的衣服,然後出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 現代標點和合本 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
  • 文理和合譯本 - 於聖地以水濯身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
  • 文理委辦譯本 - 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖地以水濯身、衣其常服而出、獻己與民之火焚祭、為己為民贖罪、
  • Nueva Versión Internacional - Se bañará con agua en un lugar santo y se volverá a vestir. Después saldrá y ofrecerá su propio holocausto y el del pueblo. Así hará propiciación por sí mismo y por el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 거룩한 곳에서 목욕을 한 다음 자기 옷으로 갈아 입고 나와서 자기와 백성을 위해 각각 번제를 드려 자기 죄와 백성의 죄를 속하고
  • Новый Русский Перевод - Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа.
  • Восточный перевод - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se lavera à l’eau dans un lieu saint, puis remettra ses vêtements sacerdotaux ordinaires, et il sortira pour offrir son holocauste ainsi que celui du peuple, afin d’accomplir le rite d’expiation pour lui et pour le peuple.
  • Nova Versão Internacional - Ele se banhará com água num lugar sagrado e vestirá as suas próprias roupas. Então sairá e sacrificará o holocausto por si mesmo e o holocausto pelo povo, para fazer propiciação por si mesmo e pelo povo.
  • Hoffnung für alle - Er wäscht sich, zieht die Amtskleidung des Hohenpriesters an, geht hinaus und bringt das Brandopfer für sich und für das Volk dar. So wird ganz Israel wieder mit mir, dem Herrn, versöhnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ tắm tại một nơi thánh, mặc áo, đi ra dâng tế lễ thiêu của mình và của dân, để chuộc tội cho mình và cho dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาบน้ำชำระกายในที่บริสุทธิ์ สวมเสื้อผ้าชุดปกติ แล้วออกไปถวายเครื่องเผาบูชาสำหรับตนเองและเครื่องเผาบูชาสำหรับประชากร เพื่อลบบาปให้ตนเองและประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​อาบ​น้ำ​ใน​สถาน​ที่​ที่​บริสุทธิ์ สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​เขา แล้ว​ก็​เดิน​ออก​มา​ถวาย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ตน​เอง และ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ของ​ประชาชน เพื่อ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​สำหรับ​ตน​และ​ประชาชน
  • 出エジプト記 29:4 - 入口のところでアロンとその子らに沐浴させる。
  • 出エジプト記 29:5 - 次に、アロンに上着を着させ、長服、エポデ、胸当て、帯をつけさせ、
  • ヨハネの黙示録 1:5 - さらに、私たちにすべての真理を忠実に示してくださるイエス・キリストから、恵みと平安とがあなたがたに注がれますように。このイエス・キリストは、使者の中から最初に復活された方であり、二度と死ぬことのない方です。この方は、地上のどの王よりもはるかに偉大で、私たちに変わらぬ愛を注ぎ、罪から解放するために、自分の血を流してくださいました。
  • ヨハネの黙示録 1:6 - またこの方は、私たちを神の国の民として集め、父なる神に仕える祭司としてくださいました。イエス・キリストが永遠にほめたたえられますように。そのご支配が永遠に続きますように。アーメン。
  • へブル人への手紙 9:10 - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • レビ記 8:6 - こう言うと、アロンとその子らを呼び寄せ、彼らの体を水で洗い、
  • レビ記 8:7 - アロンには特製の上着、飾り帯、青地の長い式服を着せ、美しく織った帯でエポデ(祭司が祭儀において着用する聖なる装束)をつけさせました。
  • レビ記 8:8 - 次は胸当てです。その袋にはウリムとトンミム〔神意を伺う一種のくじ〕を入れました。
  • レビ記 8:9 - ターバンをかぶらせ、主に特別に選ばれた者であることを表す金のプレートを、正面につけさせました。主に命じられたとおりです。
  • レビ記 22:6 - 夕方まで汚れる。夕方、体を洗うまでは、聖なるものを食べてはならない。
  • レビ記 14:9 - 七日目にもう一度、髪もひげもまゆも全部そり落とし、衣服と体を洗う。これで、完全にツァラアトが治ったと宣告される。
  • 出エジプト記 28:4 - 祭司が着る服は、胸当て、エポデ(ひざ下までの、そでなしの上着)、青い上着、市松模様(チェック柄の一種)の長服、ターバン、飾り帯である。このほかアロンの子らのためにも、特別あつらえの服を作りなさい。
  • 出エジプト記 28:5 - エポデは、最も優秀な技術者に、金と青と紫と緋色の撚り糸で織った亜麻布で作らせなさい。
  • 出エジプト記 28:7 - その両方に肩当てをつけ、両端を留める。
  • 出エジプト記 28:8 - 同じ生地、金と青と紫と緋色の撚り糸で織った亜麻布で、あや織りの帯を作る。
  • 出エジプト記 28:9 - 二個のしまめのうに、イスラエルの十二部族の名を彫りなさい。
  • 出エジプト記 28:10 - それぞれに六つずつの名を彫り、全部族の名が誕生順になるようにする。
  • 出エジプト記 28:11 - 名前を彫る時は、印章を彫る技術を用いる。その二つの石を金の台にはめ、
  • 出エジプト記 28:12 - エポデの肩に縫いつけて、イスラエル国民を記念する石とする。アロンは主の前に出るとき、いつも全部族の名を身につけ、絶えずそのことが頭から離れないようにする。
  • 出エジプト記 28:13 - また、純金を撚って二本の鎖を作り、エポデの肩の部分で金の留め金につける。
  • へブル人への手紙 10:19 - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
  • へブル人への手紙 10:20 - この新しいいのちに至る道は、キリストがご自分の体という幕を引き裂くことによって開いてくださいました。私たちはこの道を通って、きよい神の前に進み出ることができるのです。
  • へブル人への手紙 10:21 - また、このキリストという偉大な大祭司が神の家を支配しておられるのですから、
  • へブル人への手紙 10:22 - 私たちは、まちがいなく受け入れられるという確信と真実な心をもって、神の御前にまっすぐ進み出ようではありませんか。すでに、私たちの心はキリストの血を注がれてきよめられ、体はきよい水で洗われているのです。
  • レビ記 16:3 - アロンがそこに入るときは、次のようにしなさい。若い雄牛を罪の赦しのためのいけにえとして、また、焼き尽くすいけにえとして用意し、
  • レビ記 16:4 - 体を洗い、神聖な亜麻布の長服、下着、帯、ターバンを必ず身に着けなさい。
  • レビ記 16:5 - それから、罪の赦しのためのいけにえに雄やぎ二頭、焼き尽くすいけにえに雄羊一頭を、会衆から受け取る。
聖經
資源
計劃
奉獻