Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又往西,下到押利提人的邊界,到下伯‧和崙的邊界,到基色,直通到海為止。
  • 新标点和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又往西,下到押利提人的边界,到下伯‧和仑的边界,到基色,直通到海为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又往西,下到押利提人的边界,到下伯‧和仑的边界,到基色,直通到海为止。
  • 当代译本 - 然后西下至押利提人的疆土,远至下伯·和仑地区,经基色直到地中海。
  • 圣经新译本 - 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和仑和基色的境界,直通到海。
  • 中文标准译本 - 往西下到押利提人的边界,又到下伯贺仑的边界,直到基色,终点是大海。
  • 现代标点和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • 和合本(拼音版) - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • New International Version - descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea.
  • New International Reader's Version - Then it went west down to the territory of the Japhletites. It went all the way to the area of Lower Beth Horon. It went on to Gezer. The border came to an end at the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - Then it goes down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and it ends at the sea.
  • New Living Translation - Then it descended westward to the territory of the Japhletites as far as Lower Beth-horon, then to Gezer and over to the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible - It then descended westward to the border of the Japhletites as far as the border of Lower Beth-horon, then to Gezer, and ended at the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible - Then it went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of lower Beth-horon even to Gezer, and it ended at the sea.
  • New King James Version - and went down westward to the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Lower Beth Horon to Gezer; and it ended at the sea.
  • Amplified Bible - It went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the outskirts of lower Beth-horon, then to Gezer, and it ended at the sea.
  • American Standard Version - and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
  • King James Version - And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
  • New English Translation - It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
  • World English Bible - and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, and on to Gezer; and ended at the sea.
  • 新標點和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和崙的境界,直到基色,通到海為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又往西,下到押利提人的邊界,到下伯‧和崙的邊界,到基色,直通到海為止。
  • 當代譯本 - 然後西下至押利提人的疆土,遠至下伯·和崙地區,經基色直到地中海。
  • 聖經新譯本 - 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和崙和基色的境界,直通到海。
  • 呂振中譯本 - 又往西下到 押利提人 的境界,直到下 伯和崙 的境界,而到 基色 ;它的終點是海。
  • 中文標準譯本 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 現代標點和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和崙的境界,直到基色,通到海為止。
  • 文理和合譯本 - 西至押利提界、延及下伯和崙界、至基色、極於海、
  • 文理委辦譯本 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又下而西向、至 押利提 界、至下 伯和崙 界、至 基色 、至海為極、
  • Nueva Versión Internacional - descendía hacia el oeste al territorio de los jafletitas hasta la región de Bet Jorón de Abajo y Guézer, y terminaba en el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 서쪽으로 야블렛 사람의 경계로 내려가 아래 벧 – 호론까지 미치고 거기서 게셀에 이르러 지중해에서 그 경계선이 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • Восточный перевод - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, elle descendait à l’ouest vers celui des Yapheléthiens jusqu’au territoire de Beth-Horôn-la-Basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer Méditerranée.
  • Nova Versão Internacional - desciam para o oeste até o território dos jafletitas, chegando à região de Bete-Horom Baixa, e prosseguiam até Gezer, terminando no mar.
  • Hoffnung für alle - Dann führte sie in westlicher Richtung hinab in die Gegend der Jafletiter und durch das untere Bet-Horon, bis sie hinter Geser das Mittelmeer erreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xuống phía tây giáp đất người Giáp-lê-ti, cho đến đất Bết-hô-rôn Hạ, Ghê-xe, và dừng lại ở biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลงมาทางตะวันตกถึงเขตแดนของชาวยาเฟลที มายังเบธโฮโรนล่าง ไปเกเซอร์แล้วสุดที่ทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ลง​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก จน​ถึง​อาณาเขต​ของ​ชาว​ยาเฟล็ท และ​ไกล​ต่อ​ไป​อีก​จน​ถึง​อาณาเขต​ด้าน​ล่าง​ของ​เบธโฮโรน และ​ถึง​เกเซอร์ ไป​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล
交叉引用
  • 歷代志上 7:24 - 他的女兒名叫舍伊拉,舍伊拉建築了上伯‧和崙、下伯‧和崙和烏羨‧舍伊拉。
  • 歷代志上 7:28 - 以法蓮人的地業和住處是伯特利和所屬的鄉鎮,東邊拿蘭,西邊基色和所屬的鄉鎮,示劍和所屬的鄉鎮,直到艾雅和所屬的鄉鎮;
  • 民數記 34:6 - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
  • 列王紀上 9:15 - 所羅門王挑取服勞役的工人,為要建造耶和華的殿、自己的宮、米羅 、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色。
  • 列王紀上 9:16 - 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,把城賜給他的女兒,就是所羅門的妻子,作為嫁妝。
  • 列王紀上 9:17 - 所羅門建造基色、下伯‧和崙、
  • 約書亞記 18:13 - 這地界從那裏往南經過路斯,直到路斯的斜坡,路斯就是伯特利,又下到亞他錄‧亞達,直到下伯‧和崙南邊的山。
  • 歷代志下 8:5 - 又建造上伯‧和崙、下伯‧和崙,成為有牆、門、閂的堡壘城。
  • 約書亞記 10:33 - 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的百姓都擊殺了,沒有留下一個倖存者。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又往西,下到押利提人的邊界,到下伯‧和崙的邊界,到基色,直通到海為止。
  • 新标点和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又往西,下到押利提人的边界,到下伯‧和仑的边界,到基色,直通到海为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又往西,下到押利提人的边界,到下伯‧和仑的边界,到基色,直通到海为止。
  • 当代译本 - 然后西下至押利提人的疆土,远至下伯·和仑地区,经基色直到地中海。
  • 圣经新译本 - 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和仑和基色的境界,直通到海。
  • 中文标准译本 - 往西下到押利提人的边界,又到下伯贺仑的边界,直到基色,终点是大海。
  • 现代标点和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • 和合本(拼音版) - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • New International Version - descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea.
  • New International Reader's Version - Then it went west down to the territory of the Japhletites. It went all the way to the area of Lower Beth Horon. It went on to Gezer. The border came to an end at the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - Then it goes down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and it ends at the sea.
  • New Living Translation - Then it descended westward to the territory of the Japhletites as far as Lower Beth-horon, then to Gezer and over to the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible - It then descended westward to the border of the Japhletites as far as the border of Lower Beth-horon, then to Gezer, and ended at the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible - Then it went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of lower Beth-horon even to Gezer, and it ended at the sea.
  • New King James Version - and went down westward to the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Lower Beth Horon to Gezer; and it ended at the sea.
  • Amplified Bible - It went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the outskirts of lower Beth-horon, then to Gezer, and it ended at the sea.
  • American Standard Version - and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
  • King James Version - And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
  • New English Translation - It then descended westward to Japhletite territory, as far as the territory of lower Beth Horon and Gezer, and ended at the sea.
  • World English Bible - and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, and on to Gezer; and ended at the sea.
  • 新標點和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和崙的境界,直到基色,通到海為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又往西,下到押利提人的邊界,到下伯‧和崙的邊界,到基色,直通到海為止。
  • 當代譯本 - 然後西下至押利提人的疆土,遠至下伯·和崙地區,經基色直到地中海。
  • 聖經新譯本 - 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和崙和基色的境界,直通到海。
  • 呂振中譯本 - 又往西下到 押利提人 的境界,直到下 伯和崙 的境界,而到 基色 ;它的終點是海。
  • 中文標準譯本 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 現代標點和合本 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和崙的境界,直到基色,通到海為止。
  • 文理和合譯本 - 西至押利提界、延及下伯和崙界、至基色、極於海、
  • 文理委辦譯本 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又下而西向、至 押利提 界、至下 伯和崙 界、至 基色 、至海為極、
  • Nueva Versión Internacional - descendía hacia el oeste al territorio de los jafletitas hasta la región de Bet Jorón de Abajo y Guézer, y terminaba en el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 서쪽으로 야블렛 사람의 경계로 내려가 아래 벧 – 호론까지 미치고 거기서 게셀에 이르러 지중해에서 그 경계선이 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • Восточный перевод - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - спускался на запад к землям иафлетян до области Нижнего Бет-Хорона и к Гезеру, заканчиваясь у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, elle descendait à l’ouest vers celui des Yapheléthiens jusqu’au territoire de Beth-Horôn-la-Basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer Méditerranée.
  • Nova Versão Internacional - desciam para o oeste até o território dos jafletitas, chegando à região de Bete-Horom Baixa, e prosseguiam até Gezer, terminando no mar.
  • Hoffnung für alle - Dann führte sie in westlicher Richtung hinab in die Gegend der Jafletiter und durch das untere Bet-Horon, bis sie hinter Geser das Mittelmeer erreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xuống phía tây giáp đất người Giáp-lê-ti, cho đến đất Bết-hô-rôn Hạ, Ghê-xe, và dừng lại ở biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลงมาทางตะวันตกถึงเขตแดนของชาวยาเฟลที มายังเบธโฮโรนล่าง ไปเกเซอร์แล้วสุดที่ทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ลง​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก จน​ถึง​อาณาเขต​ของ​ชาว​ยาเฟล็ท และ​ไกล​ต่อ​ไป​อีก​จน​ถึง​อาณาเขต​ด้าน​ล่าง​ของ​เบธโฮโรน และ​ถึง​เกเซอร์ ไป​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล
  • 歷代志上 7:24 - 他的女兒名叫舍伊拉,舍伊拉建築了上伯‧和崙、下伯‧和崙和烏羨‧舍伊拉。
  • 歷代志上 7:28 - 以法蓮人的地業和住處是伯特利和所屬的鄉鎮,東邊拿蘭,西邊基色和所屬的鄉鎮,示劍和所屬的鄉鎮,直到艾雅和所屬的鄉鎮;
  • 民數記 34:6 - 「你們西邊的地界要以大海為邊界;這就是你們西邊的地界。
  • 列王紀上 9:15 - 所羅門王挑取服勞役的工人,為要建造耶和華的殿、自己的宮、米羅 、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色。
  • 列王紀上 9:16 - 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,把城賜給他的女兒,就是所羅門的妻子,作為嫁妝。
  • 列王紀上 9:17 - 所羅門建造基色、下伯‧和崙、
  • 約書亞記 18:13 - 這地界從那裏往南經過路斯,直到路斯的斜坡,路斯就是伯特利,又下到亞他錄‧亞達,直到下伯‧和崙南邊的山。
  • 歷代志下 8:5 - 又建造上伯‧和崙、下伯‧和崙,成為有牆、門、閂的堡壘城。
  • 約書亞記 10:33 - 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的百姓都擊殺了,沒有留下一個倖存者。
聖經
資源
計劃
奉獻