逐節對照
- 环球圣经译本 - 我要击打住在这城的居民,人和牲畜都必死于极大的瘟疫。
- 新标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 当代译本 - 我要击打这城里的居民和牲畜,使他们死于大瘟疫。
- 圣经新译本 - 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。
- 现代标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本(拼音版) - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- New International Version - I will strike down those who live in this city—both man and beast—and they will die of a terrible plague.
- New International Reader's Version - I will strike down those who live in this city. I will kill people and animals alike. They will die of a terrible plague.
- English Standard Version - And I will strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence.
- New Living Translation - I will send a terrible plague upon this city, and both people and animals will die.
- Christian Standard Bible - I will strike the residents of this city, both people and animals. They will die in a severe plague.
- New American Standard Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both the people and the animals; they will die of a great plague.
- New King James Version - I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
- Amplified Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great virulent disease.
- American Standard Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
- King James Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
- New English Translation - I will kill everything living in Jerusalem, people and animals alike! They will die from terrible diseases.
- World English Bible - I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence.
- 新標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 當代譯本 - 我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於大瘟疫。
- 環球聖經譯本 - 我要擊打住在這城的居民,人和牲畜都必死於極大的瘟疫。
- 聖經新譯本 - 我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。
- 呂振中譯本 - 我必擊打這城的居民,連人帶牲口;他們都必遭遇大瘟疫而死。
- 現代標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 文理和合譯本 - 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
- 文理委辦譯本 - 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫、以擊之、俾其死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擊斯邑之人民牲畜、使遭大瘟疫而死、
- Nueva Versión Internacional - heriré a hombres y animales, y los habitantes de esta ciudad morirán por causa de una peste terrible.
- 현대인의 성경 - 또 내가 이 성에 무서운 전염병을 보내 사람과 짐승이 다 같이 죽게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- La Bible du Semeur 2015 - Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront.
- リビングバイブル - そのうえ、恐ろしい疫病をはやらせるので、人も家畜も共に死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Matarei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais; eles morrerão de uma peste terrível.
- Hoffnung für alle - Ich werde alle ausrotten, die in dieser Stadt leben, Mensch und Tier! An einer schweren Seuche sollen sie sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng dịch bệnh khủng khiếp trên thành này, và cả người và thú vật đều sẽ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเล่นงานทุกชีวิตในกรุงนี้ ทั้งคนและสัตว์จะตายด้วยภัยพิบัติร้ายแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะฆ่าบรรดาผู้อยู่อาศัยของเมืองนี้ ทั้งมนุษย์และสัตว์ ซึ่งจะตายด้วยโรคระบาด
- Thai KJV - และเราจะโจมตีชาวกรุงนี้ ทั้งคนและสัตว์ แล้วก็จะตายลงด้วยโรคระบาดขนาดหนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะโจมตีสิ่งมีชีวิตในเมืองนี้ไม่ว่าจะเป็นคนหรือสัตว์ พวกมันจะตายด้วยโรคระบาด’”
- onav - وَأُبِيدُ أَهْلَ هَذِهِ الْمَدِينَةِ رِجَالاً وَبَهَائِمَ، فَيَمُوتُونَ بِوَبَأٍ رَهِيبٍ،
交叉引用
- 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
- 以西结书 33:29 - 我要因他们所做的一切可憎之事,使这地荒凉,令人惊骇。那时他们就知道我是耶和华。”’
- 耶利米书 42:22 - 所以,你们要确实地知道:在你们想要去寄居的地方,你们会在那里死于刀剑、饥荒和瘟疫!”
- 以西结书 5:12 - 你当中三分之一的人将死于瘟疫,或在饥荒中灭亡;另三分之一将在你的周边丧身刀下;最后另三分之一,我要撒在各个方向,还要拔刀追赶他们。
- 以西结书 5:13 - 这样我的怒气才可以发尽,我向他们的烈怒平息,我才会得到安慰。我向他们发完怒气的时候,他们就知道我耶和华因痛恨不忠而这样宣布了。
- 创世记 6:7 - 耶和华说:“我要把我创造的人从地面上除灭,连人带牲畜、爬行的动物、天空的飞鸟都除灭,因为我后悔造了他们。”
- 以西结书 7:15 - 外有刀剑,内有瘟疫和饥荒; 在田野的人要死在刀下, 在城里的人要被饥荒和瘟疫吞灭。
- 以西结书 33:27 - 你要对他们这样说:‘主耶和华起誓说:“我是永活的 神!在废墟里的人,要丧身刀下;在田间的人,我要交给野兽吞吃;躲在堡垒和山洞里的人,将因瘟疫而死。
- 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
- 耶利米书 34:17 - 所以,耶和华这样说:“你们各人没有真的听从我,没有宣告让兄弟、同胞自由离去;因此,我现在要宣布让你们自由离去,遭遇刀剑、饥荒和瘟疫,使你们的下场令天下万国惊恐!”耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 24:1 - 耶和华很快就要摧毁大地,使其荒废; 他将扭曲地面,驱散居民。
- 以赛亚书 24:2 - 到时候,人民怎样,祭司也怎样, 仆人怎样,主人也怎样, 婢女怎样,女主人也怎样, 买主怎样,卖主也怎样, 贷方怎样,欠方也怎样, 债主怎样,债户也怎样。
- 以赛亚书 24:3 - 大地必被全然摧毁, 掠夺净尽, 因为说这话的是耶和华。
- 以赛亚书 24:4 - 大地哀恸凋残, 世界衰败凋残, 地上居高位者衰败。
- 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们违抗训诲, 违犯规定, 违背永约。
- 以赛亚书 24:6 - 故此,诅咒吞灭大地, 其中的居民承担罪责。 故此,大地居民凋零, 剩下的人寥寥无几。
- 以西结书 12:16 - 然而我要留下他们中间的少数人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,供认他们所有可憎之事,他们就知道我是耶和华。”
- 耶利米书 14:12 - 纵使他们禁食,我也不会听他们的呼求;纵使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭绝他们。”
- 耶利米书 36:29 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:“你烧了这书卷,还问:‘你为甚么在上面写著说:巴比伦王一定会来,毁灭这地,使这地的人畜都灭绝’呢?
- 耶利米书 7:20 - 因此,主耶和华这样说:‘我很快就会把我的熊熊怒火倾倒在这地方,倒在人、牲畜、田间的树和土产上,燃烧起来,不能熄灭!’
- 何西阿书 4:3 - 为此,这地要哀悼, 地上所有的居民都要衰微, 田野的走兽、天空的飞鸟, 甚至海里的鱼也要灭绝。
- 以西结书 14:17 - 或者我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑横扫那地,好让我剪除那里的人和牲畜。’
- 西番雅书 1:3 - 除灭人与牲畜, 除灭天空的飞鸟 和海里的鱼、 败坏的东西连同邪恶的人。 我要把人类从地面上剪除。” 耶和华这样宣告。
- 以西结书 14:19 - 或者我使瘟疫临到那地,藉著流血的事把我的怒火倾倒在其上,把人和牲畜都从那里除灭;
- 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华这样说:“在这无人烟,甚至无牲畜的荒凉之地和其中的众城池,必再有牧人放羊的牧场。
- 以赛亚书 6:11 - 我说:“主啊,这要到甚么时候?” 他说:“直到城镇荒废,没有居民, 房屋空荡无人, 土地荒废,一片荒凉。
- 耶利米书 12:3 - 而你耶和华啊,你认识我,看透我, 并察验我对你的心! 求你把他们像羊一样,拉出去宰了, 求你将他们为屠宰之日分别出来。
- 耶利米书 12:4 - 这地干涸, 田野的草全都枯萎,这要到几时呢? 因地上居民的邪恶, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 因为他们曾说:“他看不见我们的结局。”
- 以西结书 14:13 - “人子啊,如果一地行了叛逆不忠的事干犯我,我必伸手攻击那地,断绝那地的粮食,使饥荒临到那地,把人和牲畜都从那地剪除,
- 以西结书 14:21 - “‘主耶和华这样说:“何况我打发刀剑、饥荒、恶兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,把人和牲畜从那里除灭的时候,那情况岂不是更严重吗?
- 耶利米书 32:24 - 看哪,敌人已经逼近,筑土垒攻取这城。因刀剑、饥荒和瘟疫,这城要被交在攻城的迦勒底人手中;你所说的都实现了,你也亲眼看见了。