逐節對照
- 中文標準譯本 - 我拔出這些國家之後,要再次憐憫他們,把他們帶回來,各歸自己的繼業,各歸自己的故土。
- 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
- 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
- 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
- 环球圣经译本 - 但我把他们拔出来以后,必回来怜悯他们;我要把他们送回去,各人回归自己的产业,自己的故土。
- 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
- 中文标准译本 - 我拔出这些国家之后,要再次怜悯他们,把他们带回来,各归自己的继业,各归自己的故土。
- 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
- 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
- New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
- New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
- English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
- New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
- Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
- New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
- New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
- Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
- American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
- King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
- New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
- World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
- 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
- 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
- 環球聖經譯本 - 但我把他們拔出來以後,必回來憐憫他們;我要把他們送回去,各人回歸自己的產業,自己的故土。
- 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
- 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
- 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
- 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
- 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
- Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
- Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
- リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
- Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เราได้ถอนรากพวกเขาออกมาแล้ว เราจะมีเมตตาต่อพวกเขา และเราจะนำพวกเขากลับมายังที่ซึ่งเป็นมรดกของเขาเอง และยังแผ่นดินของเขา
- Thai KJV - และต่อมาหลังจากที่เราได้ถอนเขาทั้งหลายขึ้นแล้ว เราจะกลับมีความเมตตาต่อเขาอีก และเราจะนำเขาทั้งหลายมาอีก ให้ต่างคนก็มายังมรดกของตน และยังแผ่นดินของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากถอนรากพวกเขาแล้ว เราก็จะแสดงความเมตตากับพวกเขาอีกครั้ง เราจะพาพวกเขากลับมา ให้แต่ละคนกลับไปยังมรดกของตัวเอง และแต่ละคนก็จะได้กลับไปยังที่ดินของตัวเอง
- onav - وَلَكِنْ بَعْدَ أَنْ أَسْتَأْصِلَهُمْ، أَتَرأَّفُ عَلَيْهِمْ، وَأُعِيدُهُمْ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مِيرَاثِهِ وَإِلَى أَرْضِهِ.
交叉引用
- 以賽亞書 23:17 - 到了七十年結束的時候,耶和華必眷顧提爾。那時提爾必重操舊業 ,與地上的萬國交易 。
- 以賽亞書 23:18 - 她的盈利和收入 要歸耶和華為聖,不會儲蓄或積存;因為她的盈利要給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽,穿得好。
- 民數記 32:18 - 在以色列子孫各自繼承他們的產業之前,我們絕不回自己的家;
- 申命記 3:20 - 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享安息,等他們也占有了耶和華你們神在約旦河對岸賜給他們的土地,那時候你們各人才可以回到我所賜給你們的產業去。」
- 申命記 30:3 - 那時你的神耶和華必使你們的擄民回歸 ,他必憐憫你,從他驅散你到的萬民那裡招聚你回來。
- 阿摩司書 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回歸 , 他們將重建荒涼的城鎮居住。 他們將栽種葡萄園,喝所出的酒; 他們將修建果園,吃園中的果實。
- 耶利米書 49:39 - 但在末後的日子, 我要使以攔的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 48:47 - 但在末後的日子, 我要使摩押的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。 對摩押的審判到此為止。
- 耶利米書 49:6 - 但此後, 我要使亞捫人的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。