逐節對照
- 中文标准译本 - 你要对它说,主耶和华如此说: 看哪,我与你敌对! 西珥山哪,我要伸手攻击你, 使你荒废、凄凉。
- 新标点和合本 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
- 和合本2010(神版-简体) - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
- 当代译本 - 告诉它,主耶和华这样说,‘西珥山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒凉不堪。
- 圣经新译本 - 对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
- 现代标点和合本 - 对他说:‘主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
- 和合本(拼音版) - 对他说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
- New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
- New International Reader's Version - Tell it, ‘The Lord and King says, “Mount Seir, I am against you. I will reach out my powerful hand against you. I will turn you into a dry and empty desert.
- English Standard Version - and say to it, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste.
- New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Mount Seir, and I will raise my fist against you to destroy you completely.
- Christian Standard Bible - Say to it, ‘This is what the Lord God says: Look! I am against you, Mount Seir. I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
- New American Standard Bible - and say to it, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Mount Seir, And I will reach out with My hand against you And make you a desolation and a waste.
- New King James Version - and say to it, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate;
- Amplified Bible - and say to it, ‘Thus says the Lord God, “Behold, Mount Seir, I am against you, And I will stretch out My hand against you And make you completely desolate.
- American Standard Version - and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment.
- King James Version - And say unto it, Thus saith the Lord God; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
- New English Translation - Say to it, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Mount Seir; I will stretch out my hand against you and turn you into a desolate ruin.
- World English Bible - and tell it, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you. I will make you a desolation and an astonishment.
- 新標點和合本 - 對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
- 當代譯本 - 告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
- 聖經新譯本 - 對它說:‘主耶和華這樣說:西珥山啊!我要與你為敵,伸手攻擊你,使你非常荒涼。
- 呂振中譯本 - 對它說;主永恆主這麼說: 西珥 山哪,你看,我跟你為敵;我必伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
- 中文標準譯本 - 你要對它說,主耶和華如此說: 看哪,我與你敵對! 西珥山哪,我要伸手攻擊你, 使你荒廢、淒涼。
- 現代標點和合本 - 對他說:『主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
- 文理和合譯本 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
- 文理委辦譯本 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
- Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“Aquí estoy contra ti, montaña de Seír. Contra ti extenderé mi mano, y te convertiré en un desierto desolado.
- 현대인의 성경 - 너는 그에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘에돔아, 내가 너를 대적한다. 내가 손을 펴고 너를 쳐서 황무지로 만들어 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.
- Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой противник, гора Сеир. Я подниму на тебя руку и предам тебя полному опустошению.
- La Bible du Semeur 2015 - et dis-lui : Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Je vais m’en prendre à toi, ╵montagne de Séir, je vais étendre ma main ╵contre toi, te transformer ╵en une terre dévastée ╵et désolée.
- リビングバイブル - 神である主がこう語ります。 「わたしはおまえの敵となる。こぶしでおまえを打ち砕き、完全に滅ぼそう。
- Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra você, monte Seir, e estenderei o meu braço contra você e farei de você um deserto arrasado.
- Hoffnung für alle - So spricht Gott, der Herr: Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, du Bergland der Edomiter! Drohend erhebe ich meine Hand, um dich zu einer menschenleeren Wüste zu machen, ja, zu einem Bild des Schreckens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi núi Sê-i-rơ! Ta chống lại ngươi, và Ta sẽ đưa tay nghịch lại ngươi để tiêu diệt ngươi hoàn toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ภูเขาเสอีร์เอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า เราจะยื่นมือออกต่อสู้กับเจ้าและทำให้เจ้าเป็นแดนรกร้างว่างเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงพูดว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เราจะขัดขวางเจ้า ภูเขาเสอีร์เอ๋ย และเราจะยื่นมือของเราออกเพื่อลงโทษเจ้า และเราจะทำให้เจ้าเป็นที่รกร้างและพังพินาศ
- Thai KJV - และกล่าวแก่มันว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด โอ ภูเขาเสอีร์เอ๋ย เราต่อสู้กับเจ้า และเราจะเหยียดมือของเราต่อสู้เจ้า และเราจะกระทำให้เจ้ารกร้างที่สุด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และบอกมันว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ภูเขาเสอีร์ เราต่อต้านเจ้า เราจะยื่นมือของเราออกตีเจ้าและทำให้เจ้ารกร้างว่างเปล่า
- onav - وَقُلْ لأَهْلِهِ: هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكَ يَا جَبَلَ سَعِيرَ وَأُعَاقِبُكَ لأَجْعَلَكَ خَرَاباً مُقْفِراً.
交叉引用
- 以西结书 29:3 - 你要宣告说,主耶和华如此说: 埃及王法老啊, 看哪,我敌对你! 你这躺卧在自己江河中的巨兽, 你说: ‘这尼罗河是我的,是我自己修筑的。’
- 以西结书 5:8 - 所以主耶和华如此说:看哪,连我也敌对你!我必在列国眼前,在你中间施行审判。
- 以西结书 21:3 - 你要对以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你敌对!我要拔刀出鞘,从你当中把义人和恶人都剪除。
- 那鸿书 3:5 - 这是万军之耶和华的宣告: 看哪,我与你敌对! 我要掀开你的衣裙,蒙在你脸上, 让列邦观看你的裸体, 让各国观看你的羞辱。
- 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,从其中剪除人和牲畜,我要使它成为废墟。他们将倒在刀下,从提幔直到底但。
- 以西结书 5:15 - 当我在怒气和怒火中,在烈怒的责备中对你施行审判的时候,你必成为四围列国辱骂和讽刺的对象,成为鉴戒,令人惊骇。我耶和华已经发了话。
- 以西结书 29:10 - 所以看哪,我与你敌对,与你的江河敌对!我要使埃及地成为荒场和荒芜的废墟,从密夺到赛伊尼,直到库实的边界。
- 那鸿书 2:13 - 这是万军之耶和华的宣告: 看哪,我与你敌对! 我要使你的战车在浓烟中烧掉, 使你的少壮狮子被刀剑吞灭。 我要使你的猎物从地上断绝, 你使者的声音再也不会被人听见。
- 以西结书 35:7 - 我要使西珥山成为废墟和荒场,从那里剪除来往经过的人。
- 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们所有居住之地,从旷野到利比拉,都变得荒凉、凄凉。那时他们就知道:我是耶和华。”