逐節對照
- 中文标准译本 - 我要使你的城镇成为废墟, 使你变为荒场。 那时你就知道:我是耶和华。
- 新标点和合本 - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉。你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我要使你的城邑沦为废墟,一片荒凉,这样你就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我要使你的城市变为废墟,你必然荒凉,那时,你就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉,你就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉,你就知道我是耶和华。
- New International Version - I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - I will destroy your towns. Your land will become empty. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - I will lay your cities waste, and you shall become a desolation, and you shall know that I am the Lord.
- New Living Translation - I will demolish your cities and make you desolate. Then you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will turn your cities into ruins, and you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - I will turn your cities to ruins, And you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.
- New King James Version - I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - I will destroy your cities And you will become a wasteland. Then you shall know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am Jehovah.
- King James Version - I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord.
- New English Translation - I will lay waste your cities; and you will become desolate. Then you will know that I am the Lord!
- World English Bible - I will lay your cities waste, and you will be desolate. Then you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你的城鎮變為廢墟,使你成為荒涼;你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你的城鎮變為廢墟,使你成為荒涼;你就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我要使你的城市變為廢墟,你必然荒涼,那時,你就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 我必使你的城市荒廢;你成了荒涼,你就知道我乃是永恆主。
- 中文標準譯本 - 我要使你的城鎮成為廢墟, 使你變為荒場。 那時你就知道:我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼,你就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Tus ciudades quedarán en ruinas, y tú serás una desolación. Entonces sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 네 성들을 폐허로 만들고 너를 황폐하게 할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai tes villes en ruine, tu seras dévasté et tu reconnaîtras ╵que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - おまえがわたしの民イスラエルを憎んでいるので、町々を破壊し、荒れはてさせる。その時、おまえはわたしが神であることを知る。わたしがイスラエルの罪をきびしく罰し、彼らが窮地に立たされていた時、おまえは彼らを虐殺した。」
- Nova Versão Internacional - Transformarei as suas cidades em ruínas, e você ficará arrasado. Então você saberá que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Deine Städte verwandle ich in Trümmerhaufen, du wirst vollkommen zerstört. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phá đổ thành phố ngươi và khiến xứ sở ngươi phải hoang vắng điêu tàn. Khi đó, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เมืองต่างๆ ของเจ้ากลายเป็นซากปรักหักพังและเจ้าจะเริศร้างว่างเปล่า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เมืองต่างๆ ของเจ้าพังพินาศ และเจ้าจะกลายเป็นที่รกร้าง และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - เราจะกระทำให้หัวเมืองของเจ้าถูกทิ้งไว้เสียเปล่าและเจ้าจะเป็นที่รกร้าง และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเปลี่ยนเมืองต่างๆของเจ้าให้กลายเป็นซากปรักหักพัง เจ้าจะรกร้าง แล้วเจ้าจะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์
- onav - أَجْعَلُ مُدُنَكَ أَطْلالاً وَتَكُونُ أَنْتَ مُقْفِراً، فَتُدْرِكُ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ.
交叉引用
- 出埃及记 14:4 - 那时我要使法老的心刚硬,他会追赶他们,但我必藉着法老和他的全军得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列子孙就这样做了。
- 以西结书 6:6 - 在你们居住的所有地方,城镇必荒废,高坛必荒凉。这样,当那些祭坛被废弃、被玷污,那些偶像被打碎、被驱除,那些香坛被砍倒,那些工艺品被清除,
- 以西结书 6:7 - 被杀的人倒在你们中间,那时你们就知道:我是耶和华。
- 以西结书 35:12 - 那时你就知道:我耶和华听见了你针对以色列群山所说的那些亵慢话,你说:‘它们荒凉了,交给我们作食物了!’
- 出埃及记 9:14 - 要知道,这一次我要使我所有的灾殃降到你 、你的臣仆和你的子民身上,为要你知道在全地上没有能与我相比的。
- 约珥书 3:19 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
- 玛拉基书 1:3 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
- 玛拉基书 1:4 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
- 以西结书 35:9 - 我要使你永远荒凉,使你的城镇无人居住。那时你就知道:我是耶和华。