逐節對照
- 環球聖經譯本 - 所以,各位請振作起來。我相信 神對我怎樣說,事情也會怎樣成就—
- 新标点和合本 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 当代译本 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
- 圣经新译本 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
- 中文标准译本 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
- 现代标点和合本 - 所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- 和合本(拼音版) - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- New International Version - So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
- New International Reader's Version - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
- English Standard Version - So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
- New Living Translation - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
- Christian Standard Bible - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
- New American Standard Bible - Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
- New King James Version - Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
- Amplified Bible - So keep up your courage, men, for I believe God and have complete confidence in Him that it will turn out exactly as I have been told;
- American Standard Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
- King James Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
- New English Translation - Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
- World English Bible - Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
- 新標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
- 當代譯本 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
- 聖經新譯本 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
- 呂振中譯本 - 所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
- 中文標準譯本 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
- 現代標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 文理和合譯本 - 故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
- 文理委辦譯本 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
- Nueva Versión Internacional - Así que ¡ánimo, señores! Confío en Dios que sucederá tal y como se me dijo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
- Восточный перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что не бойтесь! Я доверяю Аллаху и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
- リビングバイブル - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
- Nestle Aland 28 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
- Nova Versão Internacional - Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.
- Hoffnung für alle - Deshalb habt keine Angst! Ich vertraue Gott. Es wird sich erfüllen, was er mir gesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em hãy can đảm! Tôi tin chắc Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều Ngài hứa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านทั้งหลายจงทำใจให้เข้มแข็งเถิด เพราะข้าพเจ้ามีความเชื่อในพระเจ้าว่า ทุกสิ่งจะเกิดขึ้นตามที่ข้าพเจ้าได้ยิน
- Thai KJV - เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะฉะนั้นให้พวกคุณมีกำลังใจไว้ เพราะผมไว้ใจพระเจ้าว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้นอย่างที่ทูตสวรรค์ได้บอกผมไว้อย่างแน่นอน
- onav - فَاطْمَئِنُّوا أَيُّهَا الرِّجَالُ، لأَنِّي أُومِنُ بِاللهِ وَبِأَنَّ مَا قَالَهُ لِي سَيَتِمُّ.
交叉引用
- 使徒行傳 27:36 - 於是,大家振作起來,也都進食了。
- 使徒行傳 27:21 - 因為大家已經很久沒有進食,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話,不離開克里特島,那樣就不會遭殃受損了。
- 使徒行傳 27:22 - 現在我勸你們振作起來,你們沒有一個人會喪命,只會失去這艘船。
- 使徒行傳 27:11 - 但是,百夫長相信船長和船主,而不相信保羅所說的話。
- 提摩太後書 1:12 - 現在也因此受這些苦難,但是我不以為福音受苦為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能守護我給你的託付,直到那日。
- 歷代志下 20:20 - 第二天清早,眾人起來,出發前往提哥亞的荒野。他們正出去的時候,約沙法站起來說:“猶大人和耶路撒冷的居民啊,你們當聽我的話:信靠耶和華你們的 神,你們就得堅立;信靠他的先知,你們就會順利。”
- 羅馬書 4:20 - 他也沒有因為不信而懷疑 神的應許,反而堅信不移,把榮耀歸給 神,
- 羅馬書 4:21 - 滿心相信 神無論應許了甚麼都必能成就。
- 路加福音 1:45 - 這女子有福了!因為她相信主對她說的話將會實現。”
- 民數記 23:19 - 神不是人,決不食言; 不是世人,絕不反悔。 他說了,怎會不做? 講了,怎會不實現?