逐節對照
  • 環球聖經譯本 - ‘保羅,不要害怕。你一定會站在凱撒面前;要知道, 神已經把所有和你同船的人都施恩賜給你了!’
  • 新标点和合本 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 当代译本 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
  • 圣经新译本 - ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
  • 中文标准译本 - 说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
  • 现代标点和合本 - ‘保罗,不要害怕!你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,神都赐给你了。’
  • 和合本(拼音版) - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,上帝都赐给你了。’
  • New International Version - and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
  • New International Reader's Version - The angel said, ‘Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.’
  • English Standard Version - and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • New Living Translation - and he said, ‘Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’
  • Christian Standard Bible - and said, ‘Don’t be afraid, Paul. It is necessary for you to appear before Caesar. And indeed, God has graciously given you all those who are sailing with you.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has graciously granted you all those who are sailing with you.’
  • New King James Version - saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
  • Amplified Bible - and said, ‘Stop being afraid, Paul. You must stand before Caesar; and behold, God has given you [the lives of] all those who are sailing with you.’
  • American Standard Version - saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cæsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
  • King James Version - Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
  • New English Translation - and said, ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.’
  • World English Bible - saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • 新標點和合本 - 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
  • 當代譯本 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
  • 聖經新譯本 - ‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
  • 呂振中譯本 - 「 保羅 、別怕了:你必須站在 該撒 面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。
  • 中文標準譯本 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 現代標點和合本 - 『保羅,不要害怕!你必定站在凱撒面前;並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 文理和合譯本 - 保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • Nueva Versión Internacional - y me dijo: “No tengas miedo, Pablo. Tienes que comparecer ante el emperador; y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”.
  • 현대인의 성경 - ‘바울아, 두려워하지 말아라. 너는 황제 앞에 서야 한다. 그리고 하나님께서 너와 함께 항해하는 사람들을 다 너에게 주셨다.’
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
  • Восточный перевод - Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Аллах по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: «Павлус, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».
  • La Bible du Semeur 2015 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »
  • リビングバイブル - 『恐れることはない。パウロ。あなたはまちがいなく、カイザルの前で裁判を受けるのです。そればかりか、神はあなたの願いを聞き届け、同船の人たち全員のいのちも救ってくださいます。』
  • Nestle Aland 28 - λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  • Nova Versão Internacional - ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: ›Fürchte dich nicht, Paulus. Du wirst vor den Kaiser gebracht werden, so hat Gott es bestimmt, und auch alle anderen auf dem Schiff wird Gott deinetwegen am Leben lassen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bảo tôi: ‘Phao-lô, đừng sợ! Vì con sẽ ra ứng hầu trước Sê-sa! Đức Chúa Trời cũng sẽ cứu mạng những bạn đồng hành với con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า ‘เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย เจ้าต้องยืนให้การต่อหน้าซีซาร์และพระเจ้าทรงเมตตาเจ้าให้คนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับเจ้ารอดชีวิต’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​ว่า ‘เปาโล​เอ๋ย อย่า​กลัว​เลย ท่าน​ต้อง​ไป​ให้​ซีซาร์​พิจารณา​คดี และ​ด้วย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​ท่าน พระ​องค์​ได้​ไว้​ชีวิต​ทุก​คน​ที่​ลง​เรือ​มา​กับ​ท่าน’
  • Thai KJV - ทูตนั้นกล่าวว่า ‘เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย ท่านจะต้องเข้าเฝ้าซีซาร์ ส่วนคนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับท่านนั้น ดูเถิด พระเจ้าจะทรงโปรดให้รอดตายเพราะเห็นแก่ท่าน’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​บอก​ว่า ‘ไม่​ต้อง​กลัว​เปาโล เจ้า​จะ​ต้อง​ได้​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​ซีซาร์​แน่ และ​พระเจ้า​จะ​ช่วย​ชีวิต​ทุก​คน​บน​เรือ​ก็​เพราะ​เจ้า’
  • onav - وَقَالَ لِي: لَا تَخَفْ يَا بُولُسُ! فَلابُدَّ أَنْ تَمْثُلَ أَمَامَ الْقَيْصَرِ. وَقَدْ وَهَبَكَ اللهُ حَيَاةَ جَمِيعِ الْمُسَافِرِينَ مَعَكَ!
交叉引用
  • 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,好得痊癒。義人的祈求很有力量,能發揮功效。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事過了以後,保羅靠著聖靈決定要經過馬其頓和亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
  • 使徒行傳 18:10 - 因為有我與你同在,沒有人可以加害於你,這是因為在這城裡有許多屬於我的子民。”
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 向你發怒的人都必蒙羞受辱, 與你相爭的人 都會如同無物,都要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的人, 就算你找他們也找不到, 與你交戰的人 都會如同無物,化為烏有。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我,耶和華你的 神, 緊握著你的右手, 對你說:“不要害怕, 我要親自幫助你!”
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和華宣告: “我要親自幫助你! 以色列的至聖者是你的救贖主。
  • 馬太福音 10:18 - 你們又將為我的緣故被押到總督和君王面前,向他們和萬民作見證。
  • 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不察看,因為耶和華與約瑟同在,無論他辦理甚麼,耶和華都使他成功。
  • 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家和他擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給這個埃及人的家。他在家裡和田間擁有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 使徒行傳 27:44 - 其餘的人可以借助木板或船身的碎塊上岸。這樣,大家都安全上岸了。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:“如果我在你眼前蒙恩,請你不要走,我占卜得知,耶和華是為了你的緣故才賜福給我的。”
  • 彌迦書 5:7 - 那時,雅各的餘民 在許多民族中, 會像來自耶和華的露水, 又如草上的甘霖, 他們不寄望於人, 也不期待世人幫助。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:“白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會跌倒,因為他看得見這世界的光;
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華將不斷引導你, 在旱地使你心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你將像園子得到澆灌, 又要像泉源水流不絕;
  • 以賽亞書 58:12 - 你們當中的人 將重建久已荒蕪之處, 重立年久失修的根基; 你將稱為修補破牆者, 為居民重修路徑的人。
  • 啟示錄 11:5 - 誰想要傷害他們,就有火從他們口中噴出來,吞滅他們的仇敵;假如誰想要傷害他們,就必定這樣被殺。
  • 啟示錄 11:6 - 在他們做先知為 神傳話的那些日子,他們有權柄叫天閉塞不下雨,又有權柄掌管眾水,變水為血,並且可以隨時隨意用各樣災害擊打大地。
  • 啟示錄 11:7 - 到他們作完見證的時候,那從無底深淵上來的怪獸就會向他們開戰,並且戰勝他們,把他們殺死,
  • 使徒行傳 25:11 - 假使我做過不對的事,犯過甚麼該死的罪,我就不會懇求免死。不過,如果這些人告我的事都是憑空捏造的,那就誰也不能把我送交他們。我要向凱撒上訴!”
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:“不要害怕,照著你所說的去做吧!不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你和你的兒子做餅。
  • 創世記 19:21 - 天使對他說:“好,這件事我也顧恤你,你所說的這座城,我不會覆滅。
  • 創世記 19:22 - 你趕快逃到那裡去,因為你沒有到達的時候,我甚麼都不能做。”因此那座城名叫瑣珥。
  • 創世記 46:3 - 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
  • 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:“亞伯蘭,不要害怕,我是你的盾牌;你的報償極大。”
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕上前去,說:“你真的要把義人和惡人一起消滅嗎?
  • 創世記 18:24 - 假如這城當中有五十個義人,你難道還要消滅這城,不為其中的五十個義人而赦免那個地方嗎?
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人和惡人一起殺死,義人惡人一樣,你絕不會!審判全地的主怎會不行公義呢?”
  • 創世記 18:26 - 耶和華說:“我如果在所多瑪城當中找到五十個義人,就為他們的緣故赦免那個地方。”
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答說:“求你聽我說—我雖然是泥塵,仍然大膽對主說話:
  • 創世記 18:28 - 假如這五十個義人裡少了五個,你會因為少了五個就毀滅全城嗎?”他說:“我如果在那裡找到四十五個,也不會毀滅那城。”
  • 創世記 18:29 - 亞伯拉罕又繼續對他說:“假如在那裡找到四十個呢?”他說:“我為這四十個的緣故,也不會這樣做。”
  • 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:“求主不要動怒,容我再說:假如在那裡找到三十個呢?”他說:“我如果在那裡找到三十個,也不會這樣做。”
  • 創世記 18:31 - 亞伯拉罕說:“求你聽我說—我大膽對主說,假如在那裡找到二十個呢?”他說:“我為這二十個的緣故,也不毀滅那城。”
  • 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:“求主不要動怒,容我只再說一句:假如在那裡找到十個呢?”他說:“我為這十個的緣故,也不毀滅。”
  • 使徒行傳 27:37 - 我們船上共有二百七十六人,
  • 啟示錄 1:17 - 我看見他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要害怕!我是首先的,也是末後的,
  • 列王紀下 6:16 - 神人說:“不要害怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多!”
  • 創世記 12:2 - 我要使你成為大國, 我要賜福給你, 我要使你的名為大; 你要成為蒙福的人;
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧,這人是我揀選的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前擔負我的名。
  • 以賽亞書 43:1 - 現在,雅各啊, 創造你的耶和華, 以色列啊, 塑造你的那位這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我指名呼召你,你屬於我。
  • 以賽亞書 43:2 - 你經過水中,我和你一起; 你渡過江河,不會被淹沒, 在火中行走,不會被燒傷, 火焰不會燒到你。
  • 以賽亞書 43:3 - 要知道,我是耶和華你的 神, 是以色列的至聖者,你的拯救者; 我用埃及作贖價贖你, 讓古實和西巴代替你。
  • 以賽亞書 43:4 - 因為你在我眼中寶貴重要, 我愛你, 所以我使別人代替你, 用一些民族交換你的性命。
  • 以賽亞書 43:5 - 不要懼怕,因為我與你一起! 我將從東方帶來你的後裔, 從西方招聚你。
  • 創世記 19:29 - 當 神毀滅平原眾城的時候, 神顧念亞伯拉罕;當他覆滅羅得曾經居住的眾城的時候,他把羅得從覆滅之中救了出來。
  • 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而人人都離棄我,但願這罪不要歸在他們身上;
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,讓萬族都可以聽見;我也從獅子口中獲救。
  • 馬太福音 10:28 - 不要怕那些殺身體卻不能殺靈魂的,倒要怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
  • 使徒行傳 23:11 - 當天晚上,主突然出現在保羅身邊,說:“你要鼓起勇氣,正如你在耶路撒冷鄭重地為我作見證,你也必須在羅馬作見證。”
逐節對照交叉引用