逐節對照
  • 环球圣经译本 - 约沙法就惧怕,决定寻求耶和华,并宣告犹大全国禁食。
  • 新标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 当代译本 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 圣经新译本 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 中文标准译本 - 约沙法就害怕,于是定意寻求耶和华,向全犹大宣告禁食。
  • 现代标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • New International Version - Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord, and he proclaimed a fast for all Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat was alarmed. So he decided to ask the Lord for advice. He told all the people of Judah to go without eating.
  • English Standard Version - Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was terrified by this news and begged the Lord for guidance. He also ordered everyone in Judah to begin fasting.
  • The Message - Shaken, Jehoshaphat prayed. He went to God for help and ordered a nationwide fast. The country of Judah united in seeking God’s help—they came from all the cities of Judah to pray to God.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat was afraid, and he resolved to seek the Lord. Then he proclaimed a fast for all Judah,
  • New American Standard Bible - Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord; and he proclaimed a period of fasting throughout Judah.
  • New King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Amplified Bible - Then Jehoshaphat was afraid and set himself [determinedly, as his vital need] to seek the Lord; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • American Standard Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New English Translation - Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the Lord’s advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
  • World English Bible - Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
  • 新標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 當代譯本 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 環球聖經譯本 - 約沙法就懼怕,決定尋求耶和華,並宣告猶大全國禁食。
  • 聖經新譯本 - 於是約沙法害怕起來,定意要尋求耶和華,就在猶大全地宣告禁食。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在 猶大 全地宣告禁食。
  • 中文標準譯本 - 約沙法就害怕,於是定意尋求耶和華,向全猶大宣告禁食。
  • 現代標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 文理和合譯本 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
  • Nueva Versión Internacional - Atemorizado, Josafat decidió consultar al Señor y proclamó un ayuno en todo Judá.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 이 보고를 받고 두려워서 여호와께 물어 보기로 결심하고 모든 유다 백성에게 금식 선포령을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josaphat prit peur et décida de consulter l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda,
  • リビングバイブル - あわてふためいた王は、主の助けを仰ぐよりほかないと判断し、全国民が神の前に悔い改め、断食して祈りに打ち込むよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
  • Hoffnung für alle - Diese Nachricht jagte Joschafat Angst ein. Er wandte sich an den Herrn um Hilfe und rief ganz Juda zum Fasten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát sợ hãi về tin này nên cầu khẩn Chúa Hằng Hữu. Ông còn ra lệnh cho toàn dân trong nước Giu-đa phải kiêng ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงตื่นตระหนกและมุ่งแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงประกาศให้ถืออดอาหารทั่วยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ก็​ตกใจ​กลัว​มาก และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ประกาศ​ให้​คน​ทั่ว​ทั้ง​ยูดาห์​อด​อาหาร
  • Thai KJV - และเยโฮชาฟัทก็กลัว และมุ่งแสวงหาพระเยโฮวาห์ และได้ทรงประกาศให้อดอาหารทั่วยูดาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยโฮชาฟัท​ตกใจ​มาก เขา​ตัดสินใจ​ที่​จะ​ไป​ถาม​พระยาห์เวห์​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไรดี เขา​ประกาศ​ให้​มี​การ​อดอาหาร​ทั่วทั้ง​ยูดาห์
  • onav - فَاعْتَرَاهُ الْخَوْفُ وَعَقَدَ العَزْمَ عَلَى الاسْتِغَاثَةِ بِالرَّبِّ وَنَادَى بِصَوْمٍ فِي جَمِيعِ يَهُوذَا.
交叉引用
  • 诗篇 56:3 - 我惧怕的日子,仍要倚靠你。
  • 诗篇 56:4 - 我倚靠 神,我要赞美他的话语, 我倚靠 神, 就不惧怕; 血肉凡人能把我怎样呢?
  • 约珥书 2:12 - 耶和华宣告: “现在,虽然如此, 你们仍然可以禁食、哭泣、哀号, 全心归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 而不是撕裂衣裳。 要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的忠诚之爱, 常常转意不降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 说不定他会回心转意, 之后留下福分, 就是让你们可以献素祭和浇酒祭给耶和华你们的 神。
  • 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹响号角, 宣布禁食的圣日, 召开特别的集会。
  • 约珥书 2:16 - 你们要聚集人民,使会众自洁! 招聚老人, 聚集孩童,以及怀中的乳儿; 让新郎从内室出来, 新娘从洞房出来。
  • 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司 要在圣殿门廊和祭坛之间哭泣, 他们要说:“耶和华啊, 求你爱惜你的子民! 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为甚么要让万民说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 约珥书 2:18 - 于是耶和华为自己的地发热心, 怜恤他的子民。
  • 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是危难、责罚、侮辱的日子,好像胎儿已到产道口,妇人却没有气力生出来!
  • 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见那御前大臣的话,就是他主人亚述王派他来辱骂永活 神的话,耶和华你的 神就会因他听见的话责备他。因此,求你为存留下来的余民献上祷告。’”
  • 以赛亚书 37:5 - 希西家王的臣仆就这样到了以赛亚那里。
  • 以赛亚书 37:6 - 以赛亚对他们说:“要这样告诉你们的主人:‘耶和华这样说:“你听了亚述王的仆人亵渎我的话,不要害怕。
  • 马太福音 10:28 - 不要怕那些杀身体却不能杀灵魂的,倒要怕那位能把灵魂和身体都毁灭在地狱里的。
  • 以斯帖记 4:16 - “你要去召集书珊所有的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要这样禁食。然后我就违反法令进去见王,如果我得死,就死吧!”
  • 约拿书 1:16 - 于是,那些人非常敬畏耶和华,向他献祭,并且许愿。
  • 以斯拉记 8:21 - 于是我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前苦待自己,祈求他使我们和儿女财物都一路平安。
  • 以斯拉记 8:22 - 我羞于向王要求军队和骑兵来帮助我们脱离路上的仇敌,因我们曾对王说:“我们 神的手会帮助一切寻求他的人,赐福给他们,但他强烈的愤怒会临到一切离弃他的人。”
  • 以斯拉记 8:23 - 所以我们为这事禁食,祈求我们的 神,他就应允我们。
  • 士师记 20:26 - 以色列人全军都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭;那天,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 创世记 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一个人和他扭打,直到天亮。
  • 创世记 32:25 - 那人见自己制伏不了他,就击打他的髋关节。于是,雅各的髋关节就在和那人扭打时扭伤了。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天已经亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走!”
  • 创世记 32:27 - 那人对他说:“你叫甚么名字?”他说:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你与 神、与人搏斗,都赢了。”
  • 约拿书 3:5 - 尼尼微人相信 神,就宣告禁食,他们从最大的到最小的都披上粗毛布。
  • 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱去王袍,披上粗毛布,坐在尘土上。
  • 约拿书 3:7 - 他又传谕尼尼微全城,说:“王与大臣有令:人、畜、牛、羊,都不准尝甚么,不准吃,也不准喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人畜都当披上粗毛布;人要恳切呼求 神。各人要转离恶道,住手不再做残暴的事。
  • 约拿书 3:9 - 说不定 神回心转意,不发烈怒,我们就不致灭亡。”
  • 创世记 32:7 - 雅各非常害怕,又很困扰,就把随行的人、羊群、牛群、骆驼分成两队,
  • 创世记 32:8 - 心想:“如果以扫来击杀这一队,余下的另一队还可以逃脱。”
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神耶和华啊,你对我说过:‘回你的出生地去吧,我必厚待你。’
  • 创世记 32:10 - 你多次以忠诚之爱和信实对待你的仆人,这一切我实在不配得;从前我只拿著我的手杖过这约旦河,现在我却成为两队了。
  • 创世记 32:11 - 我害怕我哥哥以扫,求求你救我脱离他的手,不然他会来击杀我和所有家眷—不管母亲儿女都一起击杀。
  • 历代志下 11:16 - 以色列众支派中所有定意寻求耶和华 以色列的 神的人,都随著利未人来到耶路撒冷,向耶和华他们列祖的 神献祭。
  • 约珥书 1:14 - 你们要宣布禁食的圣日, 召开特别集会; 聚集长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们 神的殿里, 向耶和华迫切呼求。
  • 撒母耳记上 7:6 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前;当天他们禁食,并且在那里说:“我们犯罪冒犯了耶和华!”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 但以理书 9:3 - 于是我禁食,身披粗毛布,头蒙尘土,祈祷和恳求,面向主 神来寻求他。
  • 耶利米书 36:9 - 约西亚的儿子犹大王约雅敬在位第五年九月,耶路撒冷的众民和所有从犹大各城来到耶路撒冷的人,都在耶和华面前遵守官方宣告的禁食。
  • 历代志下 19:3 - 然而你还有一些善行,因为你从国中除去亚舍拉柱,并且决心寻求 神。”
逐節對照交叉引用