逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷啊,你要接受警诫, 免得我的心与你疏远, 免得我使你变得荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊,你要接受告诫, 否则我要离弃你, 使你荒无人烟。”
  • 环球圣经译本 - 耶路撒冷啊,你当受警戒, 免得我离弃你; 免得我使你荒凉, 成为不可居住之地。”
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!应当受警戒, 免得我的心与你疏远, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • New International Version - Take warning, Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it.”
  • New International Reader's Version - Jerusalem, listen to my warning. If you do not, I will turn away from you. Your land will become a desert. No one will be able to live there.”
  • English Standard Version - Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
  • New Living Translation - Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives.”
  • Christian Standard Bible - Be warned, Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitants.
  • New American Standard Bible - Be warned, Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, An uninhabited land.”
  • New King James Version - Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited.”
  • Amplified Bible - Be wise and be warned, O Jerusalem, Or I will be alienated from you, And make you a desolation, An uninhabited land.”
  • American Standard Version - Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
  • King James Version - Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
  • New English Translation - So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live.”
  • World English Bible - Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,你當受教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊,你要接受告誡, 否則我要離棄你, 使你荒無人煙。」
  • 環球聖經譯本 - 耶路撒冷啊,你當受警戒, 免得我離棄你; 免得我使你荒涼, 成為不可居住之地。”
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!應當受警戒, 免得我的心與你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。”
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,你須要接受管教, 免得我跟你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。』
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊,你要接受警誡, 免得我的心與你疏遠, 免得我使你變得荒涼, 成為無人居住之地。」
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,你當受教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷人與、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Escarmienta, Jerusalén, para que no me aparte de ti! De lo contrario, te convertiré en desolación, en una tierra inhabitable».
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 이것은 마지막 경고이다. 네가 만일 듣지 않으면 내가 너를 버리고 너를 황폐하게 하여 사람이 살지 않는 땅으로 만들어 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив ее без жителей.
  • Восточный перевод - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив её без жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив её без жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив её без жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem, sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi, je te transformerai ╵en terre dévastée, inhabitée.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、これが最後の警告だ。 わたしの言うことを聞かないと、 この町にだれも住まないようにする。
  • Nova Versão Internacional - Ouça a minha advertência, ó Jerusalém! Do contrário eu me afastarei inteiramente de você e farei de você uma desolação, uma terra desabitada”.
  • Hoffnung für alle - Lass dich warnen, Jerusalem, sonst reiße ich mich von dir los und mache dich zur Wüste, zu einem menschenleeren Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem! Hãy nghe lời khuyên dạy, nếu không, Ta sẽ từ bỏ ngươi trong ghê tởm. Này, hay Ta sẽ khiến ngươi thành đống đổ nát, đất ngươi không còn ai sinh sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับการเตือน มิฉะนั้นเราจะเบือนหน้าหนีจากเจ้า และทำให้ดินแดนของเจ้าถูกทิ้งร้าง จนไม่มีใครอยู่อาศัยได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เยรูซาเล็ม​เอ๋ย จง​รับ​คำ​เตือน มิ​ฉะนั้น​เรา​จะ​สะบัด​หลัง​ใส่​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​กลาย​เป็น​ที่​รก​ร้าง เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่”
  • Thai KJV - โอ กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับคำสั่งสอนเถิด เกรงว่าจิตใจเราจะพรากจากเจ้าไปเสีย เกรงว่าเราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่รกร้าง เป็นแผ่นดินที่ปราศจากคนอาศัย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยรูซาเล็ม ฟัง​คำเตือน​นี้​ให้ดี ไม่​อย่างนั้น เรา​จะ​หัน​ไป​จากเจ้า​ด้วย​ความขยะแขยง ไม่​อย่างนั้น เรา​จะ​ทำลาย​แผ่นดิน​ของเจ้า​ให้​รกร้าง​และ​ไม่มี​คนอยู่”
  • onav - فَاحْذَرِي يَا أُورُشَلِيمُ لِئَلَّا أَجْفُوَكِ وَأَجْعَلَكِ مُوْحِشَةً وَأَرْضاً مَهْجُورَةً».
交叉引用
  • 耶利米书 7:20 - “因此主耶和华如此说:看哪,我的怒气和怒火必倾泻在这地方,倾泻在人和牲畜身上,以及田野的树木和这地的果实上;怒火燃烧,不会熄灭!”
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 撒迦利亚书 11:9 - 我说:“我不牧养你们了。那将要死的,就让他死吧;那将被除灭的,就让他被除灭吧;那将要留下的,就让他们彼此吞吃对方的肉吧!”
  • 利未记 26:34 - “这样,当你们在仇敌之地,而这地荒凉的整个期间,这地就可以补休它的安息。那时,这地将得享安息,补休它的安息年。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转之后就后悔, 我受教之后就拍大腿; 我抱愧羞惭, 因为我承受了年幼时的羞辱。”
  • 耶利米书 9:11 - “我要使耶路撒冷成为废堆, 成为豺狗的巢穴; 我要使犹大的各城变得荒凉, 无人居住。”
  • 申命记 32:29 - 但愿他们有智慧, 能明白这事, 领悟他们的结局。
  • 耶利米书 7:3 - 以色列的神万军之耶和华如此说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们居住在这地方。
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要依靠虚妄的话语,说:‘这些是耶和华的圣殿,是耶和华的圣殿,是耶和华的圣殿。’
  • 耶利米书 7:5 - 如果你们彻底改正你们的所作所为,如果你们彼此真正实行公正,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居者、孤儿和寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神而自招灾祸,
  • 耶利米书 7:7 - 那么,我就让你们安居在这地方,就是我永永远远赐给你们祖先的这地。
  • 耶利米书 7:34 - 我要使犹大各城中和耶路撒冷的街道上,不再有欢喜快乐的声音、新郎新娘的声音,因为这地将成为废墟。”
  • 诗篇 2:10 - 因此,君王们哪,你们当慎思明辨! 地上的审判官哪,你们当接受警诫!
  • 箴言 4:13 - 你要持守训导,不要放弃; 要谨守智慧,因为她是你的生命。
  • 诗篇 94:12 - 耶和华啊, 你所管教、用律法教导的人是蒙福的。
  • 耶利米书 2:15 - 少壮狮子向他扬声吼叫, 使他的土地成为荒场; 他的城镇荒废,无人居住。
  • 耶利米书 4:14 - “耶路撒冷啊, 你要洗除你心里的邪恶, 使你可以得救! 你邪恶的意念存留在心中, 要到什么时候呢?
  • 耶利米书 32:33 - 他们转身背对着我,不面向我;我不断地教导他们,他们却不听从,不接受管教。
  • 西番雅书 3:7 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住处就不会因我的一切惩罚被剪除。 然而,他们从一大早 就开始败坏自己的一切行为。
  • 耶利米书 35:13 - “以色列的神万军之耶和华如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:你们怎么不接受管教,不听从我的话呢?这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 35:14 - 利甲的儿子约拿达吩咐他子孙不可喝酒的话语,他们都遵行了。他们直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的诫命;而我不断地对你们说话,你们却不听从我。
  • 耶利米书 35:15 - 我派遣我的仆人众先知到你们那里去,不断地派遣,说:‘现在你们各人要转离自己邪恶的道路,改正自己的行为,不要跟从别的神去服事它们;这样你们就必住在我赐给你们和你们祖先的土地上。’你们却不侧耳听,不听从我。
  • 诗篇 50:17 - 实际上,你恨恶管教, 把我的话语抛在身后。
  • 耶利米书 17:23 - 然而他们却不听从,不侧耳听,他们硬着颈项不听从,不接受管教。
  • 以西结书 23:18 - 她暴露自己的淫行,裸露自己的下体,因此我的心厌弃她,如同我的心厌弃她姐姐。
  • 何西阿书 9:12 - 即使他们养大了儿女, 我也要使这些儿女丧亡,一个不留。 是的,他们也有祸了, 因我离弃了他们。
逐節對照交叉引用