Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:6 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta sẽ giải cứu con và thành này khỏi tay vua A-sy-ri. Phải, Ta sẽ bảo vệ thành này.
  • 新标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 当代译本 - 我要从亚述王手中拯救你和这城,我要保护这城。’”
  • 圣经新译本 - 我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’
  • 中文标准译本 - 我必解救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。
  • 现代标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • New International Version - And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
  • New International Reader's Version - And I will save you and this city from the power of the king of Assyria. I will guard this city.
  • English Standard Version - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
  • New Living Translation - and I will rescue you and this city from the king of Assyria. Yes, I will defend this city.
  • Christian Standard Bible - And I will rescue you and this city from the grasp of the king of Assyria; I will defend this city.
  • New American Standard Bible - And I will save you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will protect this city.” ’
  • New King James Version - I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.” ’
  • Amplified Bible - I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city [Jerusalem].” ’
  • American Standard Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
  • King James Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
  • New English Translation - and rescue you and this city from the king of Assyria. I will shield this city.”’”
  • World English Bible - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
  • 新標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 當代譯本 - 我要從亞述王手中拯救你和這城,我要保護這城。』」
  • 聖經新譯本 - 我必救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。’
  • 呂振中譯本 - 我必援救你和這城脫離 亞述 王的手掌;我必圍護這城。
  • 中文標準譯本 - 我必解救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。
  • 現代標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 文理和合譯本 - 且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衛此城、
  • 文理委辦譯本 - 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並救爾與此城脫於 亞述 王手、必捍衛此城、
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti y a esta ciudad los libraré de caer en manos del rey de Asiria. Yo defenderé esta ciudad.
  • 현대인의 성경 - 너와 이 성을 앗시리아 왕에게서 구출하여 계속 보호하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
  • リビングバイブル - あなたとこの都をアッシリヤ王の手から救い出し、あなたを守る、と主は言われる。
  • Nova Versão Internacional - E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
  • Hoffnung für alle - Auch will ich dich und diese Stadt vor dem assyrischen König bewahren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้ากับเมืองนี้ให้พ้นจากมือกษัตริย์อัสซีเรีย เราจะปกป้องเมืองนี้ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​และ​เมือง​นี้​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ปกป้อง​เมือง​นี้
交叉引用
  • Y-sai 31:4 - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi: “Khi sư tử tơ gầm thét vồ mồi, nó không đếm xỉa gì đến tiếng la hét và tiếng khua động ầm ĩ của đám đông chăn chiên. Cùng cách ấy, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ ngự xuống và chiến đấu trên Núi Si-ôn.
  • Y-sai 31:5 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ bay lượn trên Giê-ru-sa-lem và bảo vệ nó như chim bảo vệ tổ của mình. Chúa sẽ che chở và cứu vớt thành; Chúa sẽ vượt qua và giải nguy nó.”
  • 2 Sử Ký 32:22 - Chúa Hằng Hữu đã giải cứu Ê-xê-chia và toàn dân Giê-ru-sa-lem khỏi tay San-chê-ríp, vua A-sy-ri và tất cả thù nghịch. Vậy, đất nước được hưởng thái bình, thịnh trị.
  • Y-sai 12:6 - Hỡi toàn dân Giê-ru-sa-lem hãy lớn tiếng hân hoan ca ngợi Chúa! Vì sự vĩ đại là Đấng Thánh của Ít-ra-ên ngự giữa dân Ngài.”
  • 2 Ti-mô-thê 4:17 - Nhưng Chúa đã bảo vệ, bổ sức để ta tích cực phổ biến Phúc Âm cho Dân Ngoại. Ta vừa được cứu khỏi nanh vuốt sư tử.
  • Y-sai 37:35 - ‘Vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, Ta sẽ che chở thành này và bảo vệ nó.’”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta sẽ giải cứu con và thành này khỏi tay vua A-sy-ri. Phải, Ta sẽ bảo vệ thành này.
  • 新标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 当代译本 - 我要从亚述王手中拯救你和这城,我要保护这城。’”
  • 圣经新译本 - 我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’
  • 中文标准译本 - 我必解救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。
  • 现代标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • New International Version - And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
  • New International Reader's Version - And I will save you and this city from the power of the king of Assyria. I will guard this city.
  • English Standard Version - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
  • New Living Translation - and I will rescue you and this city from the king of Assyria. Yes, I will defend this city.
  • Christian Standard Bible - And I will rescue you and this city from the grasp of the king of Assyria; I will defend this city.
  • New American Standard Bible - And I will save you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will protect this city.” ’
  • New King James Version - I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.” ’
  • Amplified Bible - I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city [Jerusalem].” ’
  • American Standard Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
  • King James Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
  • New English Translation - and rescue you and this city from the king of Assyria. I will shield this city.”’”
  • World English Bible - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
  • 新標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 當代譯本 - 我要從亞述王手中拯救你和這城,我要保護這城。』」
  • 聖經新譯本 - 我必救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。’
  • 呂振中譯本 - 我必援救你和這城脫離 亞述 王的手掌;我必圍護這城。
  • 中文標準譯本 - 我必解救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。
  • 現代標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 文理和合譯本 - 且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衛此城、
  • 文理委辦譯本 - 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並救爾與此城脫於 亞述 王手、必捍衛此城、
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti y a esta ciudad los libraré de caer en manos del rey de Asiria. Yo defenderé esta ciudad.
  • 현대인의 성경 - 너와 이 성을 앗시리아 왕에게서 구출하여 계속 보호하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
  • リビングバイブル - あなたとこの都をアッシリヤ王の手から救い出し、あなたを守る、と主は言われる。
  • Nova Versão Internacional - E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
  • Hoffnung für alle - Auch will ich dich und diese Stadt vor dem assyrischen König bewahren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้ากับเมืองนี้ให้พ้นจากมือกษัตริย์อัสซีเรีย เราจะปกป้องเมืองนี้ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​และ​เมือง​นี้​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ปกป้อง​เมือง​นี้
  • Y-sai 31:4 - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi: “Khi sư tử tơ gầm thét vồ mồi, nó không đếm xỉa gì đến tiếng la hét và tiếng khua động ầm ĩ của đám đông chăn chiên. Cùng cách ấy, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ ngự xuống và chiến đấu trên Núi Si-ôn.
  • Y-sai 31:5 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ bay lượn trên Giê-ru-sa-lem và bảo vệ nó như chim bảo vệ tổ của mình. Chúa sẽ che chở và cứu vớt thành; Chúa sẽ vượt qua và giải nguy nó.”
  • 2 Sử Ký 32:22 - Chúa Hằng Hữu đã giải cứu Ê-xê-chia và toàn dân Giê-ru-sa-lem khỏi tay San-chê-ríp, vua A-sy-ri và tất cả thù nghịch. Vậy, đất nước được hưởng thái bình, thịnh trị.
  • Y-sai 12:6 - Hỡi toàn dân Giê-ru-sa-lem hãy lớn tiếng hân hoan ca ngợi Chúa! Vì sự vĩ đại là Đấng Thánh của Ít-ra-ên ngự giữa dân Ngài.”
  • 2 Ti-mô-thê 4:17 - Nhưng Chúa đã bảo vệ, bổ sức để ta tích cực phổ biến Phúc Âm cho Dân Ngoại. Ta vừa được cứu khỏi nanh vuốt sư tử.
  • Y-sai 37:35 - ‘Vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, Ta sẽ che chở thành này và bảo vệ nó.’”
聖經
資源
計劃
奉獻