逐節對照
- Christian Standard Bible - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
- 新标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 当代译本 - 雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请把你小女儿拉结许配给我。”
- 圣经新译本 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 中文标准译本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 现代标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- 和合本(拼音版) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- New International Version - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
- New International Reader's Version - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
- English Standard Version - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New Living Translation - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
- New American Standard Bible - Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New King James Version - Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
- Amplified Bible - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
- American Standard Version - And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- King James Version - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- New English Translation - Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
- World English Bible - Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
- 新標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 當代譯本 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
- 聖經新譯本 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
- 呂振中譯本 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
- 中文標準譯本 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 現代標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
- 文理和合譯本 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
- 文理委辦譯本 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
- Nueva Versión Internacional - Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío: —Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
- 현대인의 성경 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
- Восточный перевод - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
- リビングバイブル - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
- Nova Versão Internacional - Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
- Hoffnung für alle - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: “Cháu xin giúp việc cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu Ra-chên, con gái út của cậu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบรักราเชล เขาจึงพูดว่า “ฉันจะทำงานรับใช้ลุง 7 ปีเพื่อขอราเชลลูกสาวคนเล็กของลุง”
交叉引用
- Hosea 3:2 - So I bought her for fifteen shekels of silver and nine bushels of barley.
- Genesis 29:30 - Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
- Genesis 29:20 - So Jacob worked seven years for Rachel, and they seemed like only a few days to him because of his love for her.
- 2 Samuel 3:14 - Then David sent messengers to say to Ish-bosheth son of Saul, “Give me back my wife Michal. I was engaged to her for the price of a hundred Philistine foreskins.”
- Genesis 34:12 - Demand of me a high compensation and gift; I’ll give you whatever you ask me. Just give the girl to be my wife!”
- Genesis 31:41 - For twenty years in your household I served you — fourteen years for your two daughters and six years for your flocks — and you have changed my wages ten times!
- Exodus 22:16 - “If a man seduces a virgin who is not engaged, and he sleeps with her, he must certainly pay the bridal price for her to be his wife.
- Exodus 22:17 - If her father absolutely refuses to give her to him, he must pay an amount in silver equal to the bridal price for virgins.
- Hosea 12:12 - Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.