Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:19 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Laban replied, “Better that I give her to you than to some other man. Stay with me.”
  • 新标点和合本 - 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班说:“我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班说:“我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!”
  • 当代译本 - 拉班说:“把她嫁给你比嫁给外人好,你就留下来吧!”
  • 圣经新译本 - 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
  • 中文标准译本 - 拉班说:“我把她交给你,比交给别人更好;你就与我一起住吧。”
  • 现代标点和合本 - 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧。”
  • 和合本(拼音版) - 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
  • New International Version - Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • New International Reader's Version - Laban said, “It’s better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • English Standard Version - Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
  • New Living Translation - “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
  • The Message - “It is far better,” said Laban, “that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me.”
  • New American Standard Bible - Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
  • New King James Version - And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • Amplified Bible - Laban said, “It is better that I give her [in marriage] to you than give her to another man. Stay and work with me.”
  • American Standard Version - And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • King James Version - And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • New English Translation - Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”
  • World English Bible - Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • 新標點和合本 - 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 當代譯本 - 拉班說:「把她嫁給你比嫁給外人好,你就留下來吧!」
  • 聖經新譯本 - 拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
  • 呂振中譯本 - 拉班 說:『將她給你、比給別人好;你就和我同住吧。』
  • 中文標準譯本 - 拉班說:「我把她交給你,比交給別人更好;你就與我一起住吧。」
  • 現代標點和合本 - 拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、以女予他人、莫若予爾、可偕我居、
  • Nueva Versión Internacional - Labán le contestó: —Es mejor que te la entregue a ti, y no a un extraño. Quédate conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 라반이 “그 애를 너에게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다는 낫다. 그러니 나와 함께 여기 머물러 있거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • Восточный перевод - Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Laban répondit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu’à un autre. Reste chez moi.
  • リビングバイブル - 「いいだろう。一族以外の者と結婚させるより、おまえに嫁がせるほうがいいから。」
  • Nova Versão Internacional - Labão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”.
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban chấp thuận ngay: “Thà cậu gả nó cho cháu, còn hơn gả cho người ngoài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันจึงว่า “ที่จะยกนางให้เจ้าก็ดีกว่ายกให้ชายอื่น จงอยู่กับเราที่นี่เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​ตอบ​ว่า “เรา​ยก​เธอ​ให้​เจ้า​ดี​กว่า​ที่​จะ​ยก​ให้​ชาย​อื่น อยู่​กับ​เรา​เถิด”
交叉引用
  • Psalms 12:2 - They lie to one another; they speak with flattering lips and deceptive hearts.
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • Isaiah 6:11 - Then I said, “Until when, Lord?” And he replied: Until cities lie in ruins without inhabitants, houses are without people, the land is ruined and desolate,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Laban replied, “Better that I give her to you than to some other man. Stay with me.”
  • 新标点和合本 - 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班说:“我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班说:“我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!”
  • 当代译本 - 拉班说:“把她嫁给你比嫁给外人好,你就留下来吧!”
  • 圣经新译本 - 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
  • 中文标准译本 - 拉班说:“我把她交给你,比交给别人更好;你就与我一起住吧。”
  • 现代标点和合本 - 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧。”
  • 和合本(拼音版) - 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
  • New International Version - Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • New International Reader's Version - Laban said, “It’s better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • English Standard Version - Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
  • New Living Translation - “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
  • The Message - “It is far better,” said Laban, “that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me.”
  • New American Standard Bible - Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
  • New King James Version - And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • Amplified Bible - Laban said, “It is better that I give her [in marriage] to you than give her to another man. Stay and work with me.”
  • American Standard Version - And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • King James Version - And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
  • New English Translation - Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”
  • World English Bible - Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • 新標點和合本 - 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 當代譯本 - 拉班說:「把她嫁給你比嫁給外人好,你就留下來吧!」
  • 聖經新譯本 - 拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
  • 呂振中譯本 - 拉班 說:『將她給你、比給別人好;你就和我同住吧。』
  • 中文標準譯本 - 拉班說:「我把她交給你,比交給別人更好;你就與我一起住吧。」
  • 現代標點和合本 - 拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、以女予他人、莫若予爾、可偕我居、
  • Nueva Versión Internacional - Labán le contestó: —Es mejor que te la entregue a ti, y no a un extraño. Quédate conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 라반이 “그 애를 너에게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다는 낫다. 그러니 나와 함께 여기 머물러 있거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • Восточный перевод - Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал: – Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Laban répondit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu’à un autre. Reste chez moi.
  • リビングバイブル - 「いいだろう。一族以外の者と結婚させるより、おまえに嫁がせるほうがいいから。」
  • Nova Versão Internacional - Labão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”.
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban chấp thuận ngay: “Thà cậu gả nó cho cháu, còn hơn gả cho người ngoài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันจึงว่า “ที่จะยกนางให้เจ้าก็ดีกว่ายกให้ชายอื่น จงอยู่กับเราที่นี่เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​ตอบ​ว่า “เรา​ยก​เธอ​ให้​เจ้า​ดี​กว่า​ที่​จะ​ยก​ให้​ชาย​อื่น อยู่​กับ​เรา​เถิด”
  • Psalms 12:2 - They lie to one another; they speak with flattering lips and deceptive hearts.
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • Isaiah 6:11 - Then I said, “Until when, Lord?” And he replied: Until cities lie in ruins without inhabitants, houses are without people, the land is ruined and desolate,
聖經
資源
計劃
奉獻