逐節對照
- Christian Standard Bible - He ran to Eli and said, “Here I am; you called me.” “I didn’t call,” Eli replied. “Go back and lie down.” So he went and lay down.
- 新标点和合本 - 就跑到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧。”他就去睡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他跑到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我没有叫你,回去睡吧。”他就回去睡了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他跑到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我没有叫你,回去睡吧。”他就回去睡了。
- 当代译本 - 他跑到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利说:“我没有叫你,你去睡吧。”于是,他就回去睡觉。
- 圣经新译本 - 他就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就回去睡了。
- 中文标准译本 - 然后他跑到以利那里,说:“我在这里,你呼唤我了吗?” 以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就去睡了。
- 现代标点和合本 - 就跑到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧。”他就去睡了。
- 和合本(拼音版) - 就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。
- New International Version - And he ran to Eli and said, “Here I am; you called me.” But Eli said, “I did not call; go back and lie down.” So he went and lay down.
- New International Reader's Version - He ran over to Eli and said, “Here I am. You called out to me.” But Eli said, “I didn’t call you. Go back and lie down.” So he went and lay down.
- English Standard Version - and ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call; lie down again.” So he went and lay down.
- New Living Translation - He got up and ran to Eli. “Here I am. Did you call me?” “I didn’t call you,” Eli replied. “Go back to bed.” So he did.
- New American Standard Bible - Then he ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call, go back and lie down.” So he went and lay down.
- New King James Version - So he ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” And he said, “I did not call; lie down again.” And he went and lay down.
- Amplified Bible - He ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli said, “I did not call you; lie down again.” So he went and lay down.
- American Standard Version - And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
- King James Version - And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
- New English Translation - Then he ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli said, “I didn’t call you. Go back and lie down.” So he went back and lay down.
- World English Bible - He ran to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He said, “I didn’t call. Lie down again.” He went and lay down.
- 新標點和合本 - 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他跑到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我沒有叫你,回去睡吧。」他就回去睡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他跑到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我沒有叫你,回去睡吧。」他就回去睡了。
- 當代譯本 - 他跑到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利說:「我沒有叫你,你去睡吧。」於是,他就回去睡覺。
- 聖經新譯本 - 他就跑到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我沒有呼喚你,回去睡吧。”他就回去睡了。
- 呂振中譯本 - 就跑到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 說:『我沒有呼喚你;你回去睡吧!』他就去睡。
- 中文標準譯本 - 然後他跑到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚我了嗎?」 以利說:「我沒有呼喚你,回去睡吧。」他就去睡了。
- 現代標點和合本 - 就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
- 文理和合譯本 - 遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、
- 文理委辦譯本 - 趨至以利所、曰、汝既召我、我在此。曰、我不召爾、復卧可也。遂反而卧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂趨至 以利 前、曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、遂返而臥、
- Nueva Versión Internacional - Y en seguida fue corriendo adonde estaba Elí, y le dijo: —Aquí estoy; ¿para qué me llamó usted? —Yo no te he llamado —respondió Elí—. Vuelve a acostarte. Y Samuel volvió a su cama.
- 현대인의 성경 - 엘리에게 달려가서 “나를 부르셨습니까? 내가 여기 왔습니다” 하고 말하였다. 그러나 엘리는 “내가 너를 부르지 않았다. 도로 가서 자리에 누워라” 하였다. 그래서 사무엘은 다시 잠자리에 들었다.
- Новый Русский Перевод - Он подбежал к Илию, сказав: – Вот я. Ты звал меня? Но Илий сказал: – Я не звал тебя, возвращайся и ложись. Он пошел и лег.
- Восточный перевод - И подбежал к Илию, сказав: – Вот я! Ты звал меня? Но Илий сказал: – Я не звал тебя, возвращайся и ложись спать. Шемуил пошёл и лёг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И подбежал к Илию, сказав: – Вот я! Ты звал меня? Но Илий сказал: – Я не звал тебя, возвращайся и ложись спать. Шемуил пошёл и лёг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И подбежал к Илию, сказав: – Вот я! Ты звал меня? Но Илий сказал: – Я не звал тебя, возвращайся и ложись спать. Самуил пошёл и лёг.
- La Bible du Semeur 2015 - Il courut vers Eli et lui dit : Tu m’as appelé, je suis là. – Je n’ai pas appelé, lui dit Eli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher.
- Nova Versão Internacional - E correu até Eli e disse: “Estou aqui; o senhor me chamou?” Eli, porém, disse: “Não o chamei; volte e deite-se”. Então, ele foi e se deitou.
- Hoffnung für alle - und lief schnell zu Eli. »Hier bin ich. Du hast mich gerufen.« Aber Eli sagte: »Nein, ich habe dich nicht gerufen. Geh nur wieder schlafen.« So legte Samuel sich wieder ins Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi cậu chạy đến cạnh Hê-li: “Ông vừa gọi con?” Hê-li đáp: “Ta không có gọi con. Hãy ngủ đi!” Vậy cậu lại đi nằm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวิ่งไปหาเอลีและกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ ท่านเรียกข้าพเจ้าหรือ?” เอลีตอบว่า “เราไม่ได้เรียก กลับไปนอนเถอะ” ซามูเอลก็ไปนอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และวิ่งไปหาเอลี และพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ท่านเรียกข้าพเจ้า” แต่เขาตอบว่า “เราไม่ได้เรียก ไปนอนเถอะ” เขาจึงไป และนอน
交叉引用
暫無數據信息