逐節對照
- Christian Standard Bible - Once again the Lord called, “Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am; you called me.” “I didn’t call, my son,” he replied. “Go back and lie down.”
- 新标点和合本 - 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
- 当代译本 - 耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利答道:“孩子,我没有叫你,回去睡吧。”
- 圣经新译本 - 耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
- 中文标准译本 - 耶和华再次呼唤撒母耳,撒母耳就起来,到以利那里,说:“我在这里,你呼唤了我吗?” 以利说:“我没有呼唤你,我儿,回去睡吧。”
- 现代标点和合本 - 耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!”
- New International Version - Again the Lord called, “Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am; you called me.” “My son,” Eli said, “I did not call; go back and lie down.”
- New International Reader's Version - Again the Lord called out, “Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said, “Here I am. You called out to me.” “My son,” Eli said, “I didn’t call you. Go back and lie down.”
- English Standard Version - And the Lord called again, “Samuel!” and Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call, my son; lie down again.”
- New Living Translation - Then the Lord called out again, “Samuel!” Again Samuel got up and went to Eli. “Here I am. Did you call me?” “I didn’t call you, my son,” Eli said. “Go back to bed.”
- The Message - God called again, “Samuel, Samuel!” Samuel got up and went to Eli, “I heard you call. Here I am.” Again Eli said, “Son, I didn’t call you. Go back to bed.” (This all happened before Samuel knew God for himself. It was before the revelation of God had been given to him personally.)
- New American Standard Bible - And the Lord called yet again, “Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call, my son, go back and lie down.”
- New King James Version - Then the Lord called yet again, “Samuel!” So Samuel arose and went to Eli, and said, “Here I am, for you called me.” He answered, “I did not call, my son; lie down again.”
- Amplified Bible - Then the Lord called yet again, “Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli answered, “I did not call, my son; lie down again.”
- American Standard Version - And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
- King James Version - And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
- New English Translation - The Lord again called, “Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli said, “I didn’t call you, my son. Go back and lie down.”
- World English Bible - Yahweh called yet again, “Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”
- 新標點和合本 - 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
- 當代譯本 - 耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利答道:「孩子,我沒有叫你,回去睡吧。」
- 聖經新譯本 - 耶和華再次呼喚撒母耳,他就起來走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我兒,我沒有呼喚你,回去睡吧。”
- 呂振中譯本 - 永恆主又再呼喚 撒母耳 ; 撒母耳 起來,到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
- 中文標準譯本 - 耶和華再次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚了我嗎?」 以利說:「我沒有呼喚你,我兒,回去睡吧。」
- 現代標點和合本 - 耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來,到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
- 文理和合譯本 - 耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又召 撒母耳 、 撒母耳 起、至 以利 前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
- Nueva Versión Internacional - Pero una vez más el Señor lo llamó: —¡Samuel! Él se levantó, fue adonde estaba Elí y le dijo: —Aquí estoy; ¿para qué me llamó usted? —Hijo mío —respondió Elí—, yo no te he llamado. Vuelve a acostarte.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 “사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘이 일어나 다시 엘리에게 가서 “나를 부르셨습니까? 내가 여기 왔습니다” 하자 엘리는 “얘야, 아니다. 내가 너를 부르지 않았다. 가서 자거라” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь позвал его вновь: – Самуил! Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: – Вот я. Ты звал меня? – Мой сын, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
- Восточный перевод - Вечный позвал его вновь: – Шемуил! Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал: – Вот я! Ты звал меня? – Сын мой, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный позвал его вновь: – Шемуил! Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал: – Вот я! Ты звал меня? – Сын мой, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный позвал его вновь: – Самуил! Самуил поднялся, пришёл к Илию и сказал: – Вот я! Ты звал меня? – Сын мой, – сказал Илий, – я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d’Eli. – Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il. – Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
- リビングバイブル - 主がまたも、「サムエル」と呼んだのです。サムエルはまた飛び起きて、エリのもとへ駆けつけました。「はい。何かご用でしょうか。」「いいや、呼んだりしていないよ。いいから、帰ってお休み。」
- Nova Versão Internacional - De novo o Senhor chamou: “Samuel!” E Samuel se levantou e foi até Eli e disse: “Estou aqui; o senhor me chamou?” Disse Eli: “Meu filho, não o chamei; volte e deite-se”.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr rief noch einmal: »Samuel, Samuel!« Und wieder sprang Samuel auf und lief zu Eli. »Ich bin schon da, du hast mich doch gerufen!«, sagte er. Eli verneinte wieder: »Ich habe dich nicht gerufen, mein Junge. Geh jetzt und leg dich ins Bett!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại gọi lần nữa: “Sa-mu-ên!” Sa-mu-ên vùng dậy, chạy đến Hê-li: “Dạ, con đây, ông gọi con có chuyện gì?” Hê-li nói: “Ta có gọi con đâu, con đi ngủ đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกอีกว่า “ซามูเอล!” ซามูเอลก็ลุกขึ้นวิ่งไปหาเอลีและพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ ท่านเรียกข้าพเจ้าหรือ?” เอลีกล่าวว่า “เปล่าเลยลูก เราไม่ได้เรียก กลับไปนอนเถอะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าเรียกอีกว่า “ซามูเอล” ซามูเอลลุกขึ้นไปหาเอลี และพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ท่านเรียกข้าพเจ้า” แต่เขาตอบว่า “เราไม่ได้เรียก ลูกเอ๋ย ไปนอนเถอะ”
交叉引用
- Matthew 9:2 - Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Have courage, son, your sins are forgiven.”
- Genesis 43:29 - When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
- 1 Samuel 4:16 - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
- 2 Samuel 18:22 - However, Ahimaaz son of Zadok persisted and said to Joab, “No matter what, please let me also run behind the Cushite!” Joab replied, “My son, why do you want to run since you won’t get a reward?”