Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:15 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân rơi ngay vào hầm hố họ đã đào. Chân họ sa vào lưới họ đã giăng.
  • 新标点和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中; 他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。
  • 当代译本 - 列邦挖了陷阱却自陷其中, 暗设网罗却缠住自己的脚。
  • 圣经新译本 - 列国陷入自己挖掘的坑中, 他们的脚在自己暗设的网里缠住了。
  • 中文标准译本 - 列国陷入自己所挖的深坑里, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住。
  • 现代标点和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人陷在自己所掘的坑中; 他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
  • New International Version - The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.
  • New International Reader's Version - The nations have fallen into the pit they have dug. Their feet are caught in the net they have hidden.
  • English Standard Version - The nations have sunk in the pit that they made; in the net that they hid, their own foot has been caught.
  • New Living Translation - The nations have fallen into the pit they dug for others. Their own feet have been caught in the trap they set.
  • The Message - They’re trapped, those godless countries, in the very snares they set, Their feet all tangled in the net they spread. They have no excuse; the way God works is well-known. The shrewd machinery made by the wicked has maimed their own hands.
  • Christian Standard Bible - The nations have fallen into the pit they made; their foot is caught in the net they have concealed.
  • New American Standard Bible - The nations have sunk down into the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught.
  • New King James Version - The nations have sunk down in the pit which they made; In the net which they hid, their own foot is caught.
  • Amplified Bible - The nations have sunk down in the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught.
  • American Standard Version - The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
  • King James Version - The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
  • New English Translation - The nations fell into the pit they had made; their feet were caught in the net they had hidden.
  • World English Bible - The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.
  • 新標點和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中; 他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住了。
  • 當代譯本 - 列邦挖了陷阱卻自陷其中, 暗設網羅卻纏住自己的腳。
  • 聖經新譯本 - 列國陷入自己挖掘的坑中, 他們的腳在自己暗設的網裡纏住了。
  • 呂振中譯本 - 外國人陷於自己所造的坑中; 他們的腳在自己埋藏的網裏纏住了。
  • 中文標準譯本 - 列國陷入自己所挖的深坑裡, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住。
  • 現代標點和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他們的腳在自己暗設的網羅裡纏住了。
  • 文理和合譯本 - 列邦作阱而自陷、暗設網罟、自絆其足兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人、設坎阱以自陷兮、藏罟網、自繞其足兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我在 西溫 門前立。中心感主發頌聲。
  • Nueva Versión Internacional - Han caído los paganos en la fosa que han cavado; sus pies quedaron atrapados en la red que ellos mismos escondieron.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라들은 자기들이 판 함정에 스스로 빠지고 자기들이 쳐 놓은 그물에 자기들의 발이 걸렸구나.
  • Новый Русский Перевод - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоем спасении.
  • Восточный перевод - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоём спасении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоём спасении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоём спасении.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que je publie tes louanges aux portes de ceux qui habitent ╵la ville de Sion et que je sois dans l’allégresse ╵pour ton œuvre de délivrance.
  • リビングバイブル - 異邦の民は、人を落とそうと掘った穴に落ち込みます。 自分のしかけた罠にかかります。
  • Nova Versão Internacional - Caíram as nações na cova que abriram; os seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
  • Hoffnung für alle - Dann will ich dich in der Stadt Zion loben. Alle sollen hören, wie du mich gerettet hast.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายได้ตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดไว้ เท้าของพวกเขาติดกับดักที่พวกเขาเองซ่อนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​พา​กัน​ตก​หลุม​ที่​ตน​ขุด​ไว้ เท้า​ของ​พวก​เขา​เกี่ยว​เอา​ตาข่าย​ที่​พราง​ไว้
Cross Reference
  • Thi Thiên 94:23 - Đức Chúa Trời sẽ báo trả công việc ác họ làm. Ngài sẽ tiêu diệt họ vì mưu ác họ. Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta sẽ quét sạch người gian ác.
  • Thi Thiên 37:15 - Nhưng gươm sẽ đâm ngược vào tim họ, và cung tên họ cũng sẽ gãy tan.
  • Châm Ngôn 22:8 - Người gieo bất công sẽ gặt tai họa, cây gậy thịnh nộ của nó chắc sẽ tiêu tan.
  • Châm Ngôn 5:22 - Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
  • Thi Thiên 35:8 - Nguyện họ gặp tai ương khủng khiếp! Bị diệt vong trong bẫy họ gài! Và sa vào hố họ đào cho con.
  • Thi Thiên 57:6 - Họ giăng lưới rình rập vây bắt. Con hoang mang cúi mặt âu sầu. Họ đào hầm hố mưu hại con, nhưng chính họ lại sa vào đó.
  • Thi Thiên 7:15 - Họ đào hầm toan để hại người, nhưng chính họ lại rơi vào đấy.
  • Thi Thiên 7:16 - Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân rơi ngay vào hầm hố họ đã đào. Chân họ sa vào lưới họ đã giăng.
  • 新标点和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中; 他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住了。
  • 当代译本 - 列邦挖了陷阱却自陷其中, 暗设网罗却缠住自己的脚。
  • 圣经新译本 - 列国陷入自己挖掘的坑中, 他们的脚在自己暗设的网里缠住了。
  • 中文标准译本 - 列国陷入自己所挖的深坑里, 他们的脚被自己暗设的网罗缠住。
  • 现代标点和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人陷在自己所掘的坑中; 他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
  • New International Version - The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.
  • New International Reader's Version - The nations have fallen into the pit they have dug. Their feet are caught in the net they have hidden.
  • English Standard Version - The nations have sunk in the pit that they made; in the net that they hid, their own foot has been caught.
  • New Living Translation - The nations have fallen into the pit they dug for others. Their own feet have been caught in the trap they set.
  • The Message - They’re trapped, those godless countries, in the very snares they set, Their feet all tangled in the net they spread. They have no excuse; the way God works is well-known. The shrewd machinery made by the wicked has maimed their own hands.
  • Christian Standard Bible - The nations have fallen into the pit they made; their foot is caught in the net they have concealed.
  • New American Standard Bible - The nations have sunk down into the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught.
  • New King James Version - The nations have sunk down in the pit which they made; In the net which they hid, their own foot is caught.
  • Amplified Bible - The nations have sunk down in the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught.
  • American Standard Version - The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
  • King James Version - The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
  • New English Translation - The nations fell into the pit they had made; their feet were caught in the net they had hidden.
  • World English Bible - The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.
  • 新標點和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中; 他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住了。
  • 當代譯本 - 列邦挖了陷阱卻自陷其中, 暗設網羅卻纏住自己的腳。
  • 聖經新譯本 - 列國陷入自己挖掘的坑中, 他們的腳在自己暗設的網裡纏住了。
  • 呂振中譯本 - 外國人陷於自己所造的坑中; 他們的腳在自己埋藏的網裏纏住了。
  • 中文標準譯本 - 列國陷入自己所挖的深坑裡, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住。
  • 現代標點和合本 - 外邦人陷在自己所掘的坑中, 他們的腳在自己暗設的網羅裡纏住了。
  • 文理和合譯本 - 列邦作阱而自陷、暗設網罟、自絆其足兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人、設坎阱以自陷兮、藏罟網、自繞其足兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我在 西溫 門前立。中心感主發頌聲。
  • Nueva Versión Internacional - Han caído los paganos en la fosa que han cavado; sus pies quedaron atrapados en la red que ellos mismos escondieron.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라들은 자기들이 판 함정에 스스로 빠지고 자기들이 쳐 놓은 그물에 자기들의 발이 걸렸구나.
  • Новый Русский Перевод - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоем спасении.
  • Восточный перевод - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоём спасении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоём спасении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона , радуясь о Твоём спасении.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que je publie tes louanges aux portes de ceux qui habitent ╵la ville de Sion et que je sois dans l’allégresse ╵pour ton œuvre de délivrance.
  • リビングバイブル - 異邦の民は、人を落とそうと掘った穴に落ち込みます。 自分のしかけた罠にかかります。
  • Nova Versão Internacional - Caíram as nações na cova que abriram; os seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
  • Hoffnung für alle - Dann will ich dich in der Stadt Zion loben. Alle sollen hören, wie du mich gerettet hast.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายได้ตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดไว้ เท้าของพวกเขาติดกับดักที่พวกเขาเองซ่อนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​พา​กัน​ตก​หลุม​ที่​ตน​ขุด​ไว้ เท้า​ของ​พวก​เขา​เกี่ยว​เอา​ตาข่าย​ที่​พราง​ไว้
  • Thi Thiên 94:23 - Đức Chúa Trời sẽ báo trả công việc ác họ làm. Ngài sẽ tiêu diệt họ vì mưu ác họ. Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta sẽ quét sạch người gian ác.
  • Thi Thiên 37:15 - Nhưng gươm sẽ đâm ngược vào tim họ, và cung tên họ cũng sẽ gãy tan.
  • Châm Ngôn 22:8 - Người gieo bất công sẽ gặt tai họa, cây gậy thịnh nộ của nó chắc sẽ tiêu tan.
  • Châm Ngôn 5:22 - Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
  • Thi Thiên 35:8 - Nguyện họ gặp tai ương khủng khiếp! Bị diệt vong trong bẫy họ gài! Và sa vào hố họ đào cho con.
  • Thi Thiên 57:6 - Họ giăng lưới rình rập vây bắt. Con hoang mang cúi mặt âu sầu. Họ đào hầm hố mưu hại con, nhưng chính họ lại sa vào đó.
  • Thi Thiên 7:15 - Họ đào hầm toan để hại người, nhưng chính họ lại rơi vào đấy.
  • Thi Thiên 7:16 - Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
Bible
Resources
Plans
Donate