Parallel Verses
- Christian Standard Bible - “Whose image and inscription is this?” he asked them.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”
- 当代译本 - 耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?”
- 圣经新译本 - 耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“这是谁的像和名号?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
- New International Version - and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
- New International Reader's Version - He asked them, “Whose picture is this? And whose words?”
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
- New Living Translation - he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
- The Message - “This engraving—who does it look like? And whose name is on it?”
- New American Standard Bible - And He *said to them, “Whose image and inscription is this?”
- New King James Version - And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
- Amplified Bible - And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
- American Standard Version - And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
- King James Version - And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
- New English Translation - Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
- World English Bible - He asked them, “Whose is this image and inscription?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」
- 當代譯本 - 耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」
- 聖經新譯本 - 耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
- 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『這個像這個標號是誰的?』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、是像與號為誰、
- 文理委辦譯本 - 予之耶穌曰、是像與號誰乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、是像與號屬誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『此誰之像、誰之號歟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —les preguntó.
- 현대인의 성경 - 예수님은 “이 초상과 글이 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
- Восточный перевод - Иса спросил их: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спросил их: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спросил их: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?
- リビングバイブル - 銀貨を受け取ったイエスは、彼らに問いました。「ここに刻まれているのは、だれの肖像ですか。その下にある名前はだれのものですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?
- Nova Versão Internacional - e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?”
- Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Hình và tên ai đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “รูปนี้เป็นของใคร? คำจารึกเป็นของใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร”
Cross Reference
- Luke 20:24 - “Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” “Caesar’s,” they said.