Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So Abimelech and all the troops who were with him went up to Mount Zalmon. Abimelech took his ax in his hand and cut a branch from the trees. He picked up the branch, put it on his shoulder, and said to the troops who were with him, “Hurry and do what you have seen me do.”
- 新标点和合本 - 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:“你们看我做什么,就赶快照样做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:“你们看我做什么,就赶快照样做。”
- 当代译本 - 便领兵上撒们山用斧头砍下树枝,扛在肩上,并命令部下赶紧照做。
- 圣经新译本 - 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”
- 中文标准译本 - 于是亚比米勒和跟随他的所有军兵上到撒门山。亚比米勒手拿斧头,砍下一根树枝,举起来扛在肩上,然后吩咐跟随他的军兵:“你们看我怎么做,也赶快照样做!”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
- New International Version - he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!”
- New International Reader's Version - He and all his men went up Mount Zalmon. He got an ax and cut off some branches. He carried them on his shoulders. He ordered the men with him to do the same thing. “Quick!” he said. “Do what you have seen me do!”
- English Standard Version - And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand and cut down a bundle of brushwood and took it up and laid it on his shoulder. And he said to the men who were with him, “What you have seen me do, hurry and do as I have done.”
- New Living Translation - so he led his forces to Mount Zalmon. He took an ax and chopped some branches from a tree, then put them on his shoulder. “Quick, do as I have done!” he told his men.
- New American Standard Bible - So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and lifted it and put it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, “What you saw me do, hurry and do likewise.”
- New King James Version - Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people who were with him, “What you have seen me do, make haste and do as I have done.”
- Amplified Bible - So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, picked it up, and laid it on his shoulder. And he said to the people with him, “What you have seen me do, hurry and do just as I have done.”
- American Standard Version - And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
- King James Version - And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
- New English Translation - He and all his men went up on Mount Zalmon. He took an ax in his hand and cut off a tree branch. He put it on his shoulder and said to his men, “Quickly, do what you have just seen me do!”
- World English Bible - Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, “What you have seen me do, make haste, and do as I have done!”
- 新標點和合本 - 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒和所有跟隨他的百姓都上撒們山去。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒和所有跟隨他的百姓都上撒們山去。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,舉起來,扛在肩上,對跟隨他的百姓說:「你們看我做甚麼,就趕快照樣做。」
- 當代譯本 - 便領兵上撒們山用斧頭砍下樹枝,扛在肩上,並命令部下趕緊照做。
- 聖經新譯本 - 亞比米勒和與他在一起的人都上了撒們山;亞比米勒手裡拿著斧子,砍下一根樹枝,拿起來放在自己的肩頭上,然後對與他在一起的人說:“你們看我作甚麼,你們也要趕快照樣作。”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 就上 撒們 山,他和跟隨他的人 都上去 ; 亞比米勒 手裏拿着斧子 ,砍下一根樹枝,拿起來放在肩膀上,對跟隨他的人說:『你們看我作甚麼,你們也要趕快照樣作。』
- 中文標準譯本 - 於是亞比米勒和跟隨他的所有軍兵上到撒門山。亞比米勒手拿斧頭,砍下一根樹枝,舉起來扛在肩上,然後吩咐跟隨他的軍兵:「你們看我怎麼做,也趕快照樣做!」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
- 文理和合譯本 - 亞比米勒與相從之眾陟撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所為、爾速效之、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所為、爾其速效。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 與所率之眾軍士上 撒們 山、 亞比米勒 手執斧、斫樹枝、荷之以肩、謂所率之軍士曰、爾見我所為、爾速效之、
- Nueva Versión Internacional - él y todos sus hombres subieron al monte Zalmón. Tomó un hacha, cortó algunas ramas, y se las puso sobre los hombros. A los hombres que estaban con él les ordenó: «¡Rápido! ¡Hagan lo mismo que me han visto hacer!»
- 현대인의 성경 - 자기 부하들을 데리고 살몬산으로 올라갔다. 거기서 그는 도끼로 나뭇가지를 쳐서 자기 어깨에 메고 부하들에게도 빨리 그렇게 하라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.
- Восточный перевод - он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.
- La Bible du Semeur 2015 - Il gravit le mont Tsalmôn avec sa troupe, prit une hache et coupa une branche d’arbre qu’il plaça sur son épaule. Puis il ordonna à ses hommes : « Vous voyez ce que je viens de faire. Dépêchez-vous de faire la même chose ! »
- Nova Versão Internacional - ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: “Rápido! Façam o que eu estou fazendo!”
- Hoffnung für alle - Da stieg er mit seinen Männern auf den Berg Zalmon, hieb mit einer Axt von einem Baum einen großen Ast ab und legte ihn sich auf die Schulter. »Schnell!«, befahl er. »Macht es wie ich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền kéo toàn quân lên Núi Sanh-môn. Tại đó, A-bi-mê-léc lấy rìu đốn một nhánh cây vác lên vai, rồi ra lệnh cho mọi người theo mình: “Hãy làm đúng như ta làm. Nhanh lên!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงนำกองกำลังทั้งหมดไปยังภูเขาศัลโมน อาบีเมเลคใช้ขวานตัดกิ่งไม้แบกใส่บ่าไป แล้วสั่งคนของเขาว่า “เร็วเข้า! จงทำตามข้าพเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกับพรรคพวกที่อยู่ด้วยกันจึงขึ้นไปยังภูเขาศัลโมน เขาใช้ขวานตัดกิ่งไม้และหามไว้บนบ่า พูดกับพวกที่อยู่ด้วยว่า “เจ้าเห็นเราทำอะไร ก็จงทำตามที่เราทำ”
Cross Reference
- Proverbs 1:11 - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
- Proverbs 1:12 - Let’s swallow them alive, like Sheol, whole, like those who go down to the Pit.
- Judges 7:17 - “Watch me,” he said to them, “and do what I do. When I come to the outpost of the camp, do as I do.
- Judges 7:18 - When I and everyone with me blow our ram’s horns, you are also to blow your ram’s horns all around the camp. Then you will say, ‘For the Lord and for Gideon! ’”
- Psalms 68:14 - When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.