Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then it was reported to Abimelech that all the citizens of the Tower of Shechem had gathered.
- 新标点和合本 - 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉亚比米勒,示剑城楼里所有的居民都聚在一起。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉亚比米勒,示剑城楼里所有的居民都聚在一起。
- 当代译本 - 亚比米勒得知他们都聚在那里后,
- 圣经新译本 - 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。”
- 中文标准译本 - 有人报告亚比米勒说,示剑楼所有的人都聚集在一处,
- 现代标点和合本 - 有人告诉亚比米勒说,示剑楼的人都聚在一处,
- 和合本(拼音版) - 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”
- New International Version - When Abimelek heard that they had assembled there,
- New International Reader's Version - Abimelek heard that they had gathered together there.
- English Standard Version - Abimelech was told that all the leaders of the Tower of Shechem were gathered together.
- New Living Translation - Someone reported to Abimelech that the citizens had gathered in the temple,
- New American Standard Bible - And it was reported to Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem were gathered together.
- New King James Version - And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
- Amplified Bible - Abimelech was told that all the leaders of the Tower of Shechem were assembled together.
- American Standard Version - And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
- King James Version - And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
- New English Translation - Abimelech heard that all the leaders of the Tower of Shechem were in one place.
- World English Bible - Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
- 新標點和合本 - 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴亞比米勒,示劍城樓裏所有的居民都聚在一起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴亞比米勒,示劍城樓裏所有的居民都聚在一起。
- 當代譯本 - 亞比米勒得知他們都聚在那裡後,
- 聖經新譯本 - 有人告訴亞比米勒,說:“示劍樓所有的人都聚集在一起。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴 亞比米勒 說 示劍 譙樓的眾公民都集合在一處呢。
- 中文標準譯本 - 有人報告亞比米勒說,示劍樓所有的人都聚集在一處,
- 現代標點和合本 - 有人告訴亞比米勒說,示劍樓的人都聚在一處,
- 文理和合譯本 - 或告亞比米勒曰、守示劍臺者咸集一處、
- 文理委辦譯本 - 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以 示劍 臺之人咸集、告 亞比米勒 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Abimélec se enteró de que ellos se habían reunido allí,
- 현대인의 성경 - 아비멜렉은 그들이 그 곳에 모여 있다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,
- Восточный перевод - Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Абималику донесли, что они собрались там,
- La Bible du Semeur 2015 - On informa Abimélek que les habitants de Migdal-Sichem s’étaient rassemblés.
- リビングバイブル - このことを聞いたアビメレクは、兵を率いてツァルモン山に登り、斧で木の枝を切り、束ねて背負うと、「私のやるようにしなさい」と彼らに命じました。
- Nova Versão Internacional - Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
- Hoffnung für alle - Das wurde Abimelech gemeldet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-bi-mê-léc nghe rằng người Si-chem tụ lại trong đền,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาบีเมเลคทราบว่าพวกเขาชุมนุมกันอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนบอกอาบีเมเลคว่าชาวบ้านทุกคนของหอคอยเชเคมรวมอยู่ด้วยกัน
Cross Reference
No data information