Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:18 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。
  • 新标点和合本 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要杀死他。
  • 圣经新译本 - 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
  • 中文标准译本 - 他们从远处看见了他。在他靠近之前,他们就图谋要置他于死地。
  • 现代标点和合本 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
  • 和合本(拼音版) - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
  • New International Version - But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • New International Reader's Version - But they saw him a long way off. Before he reached them, they made plans to kill him.
  • English Standard Version - They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
  • New Living Translation - When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.
  • The Message - They spotted him off in the distance. By the time he got to them they had cooked up a plot to kill him. The brothers were saying, “Here comes that dreamer. Let’s kill him and throw him into one of these old cisterns; we can say that a vicious animal ate him up. We’ll see what his dreams amount to.”
  • Christian Standard Bible - They saw him in the distance, and before he had reached them, they plotted to kill him.
  • New American Standard Bible - When they saw him from a distance, and before he came closer to them, they plotted against him to put him to death.
  • New King James Version - Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
  • Amplified Bible - And when they saw him from a distance, even before he came close to them, they plotted to kill him.
  • American Standard Version - And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • King James Version - And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • New English Translation - Now Joseph’s brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • World English Bible - They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
  • 新標點和合本 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要殺死他。
  • 聖經新譯本 - 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。
  • 呂振中譯本 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
  • 中文標準譯本 - 他們從遠處看見了他。在他靠近之前,他們就圖謀要置他於死地。
  • 現代標點和合本 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
  • 文理和合譯本 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
  • 文理委辦譯本 - 未至、諸兄遙見、共謀殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Como ellos alcanzaron a verlo desde lejos, antes de que se acercara tramaron un plan para matarlo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 멀리 요셉이 오는 것을 보고 그가 가까이 오기 전에 그를 죽일 음모를 꾸미며
  • Новый Русский Перевод - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • Восточный перевод - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
  • リビングバイブル - 兄たちも、ヨセフがまだ遠くにいるうちから、いち早く彼の姿を認めました。ヨセフが一人でやって来る、またとないチャンスです。そこで、とんでもない相談を始めました。彼を殺してしまおうというのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
  • Hoffnung für alle - Seine Brüder erkannten ihn schon von weitem. Noch bevor er sie erreichte, beschlossen sie, ihn umzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giô-sép còn ở đàng xa, các anh đã âm mưu giết cậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาเห็นโยเซฟแต่ไกล และก่อนที่โยเซฟจะมาถึง พวกพี่ชายก็คบคิดกันจะฆ่าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​โยเซฟ​มา​แต่​ไกล ก็​เริ่ม​วาง​แผน​จะ​ฆ่า​โยเซฟ​ก่อน​จะ​เข้า​มา​ใกล้
Cross Reference
  • 馬太福音 27:1 - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 路加福音 20:14 - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園主要怎麼處置他們呢?
  • 馬可福音 12:7 - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 詩篇 109:4 - 他們與我作對回報我的愛, 但我專心祈禱。
  • 詩篇 105:25 - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
  • 詩篇 94:21 - 他們大家聚集攻擊義人, 將無辜的人定了死罪。
  • 馬太福音 21:38 - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 約翰福音 11:53 - 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
  • 詩篇 31:13 - 我聽見許多人的毀謗, 四圍盡是驚嚇; 他們一同商議攻擊我, 圖謀害我的性命。
  • 撒母耳記上 19:1 - 掃羅吩咐他兒子約拿單和眾臣僕要殺大衛,但掃羅的兒子約拿單卻很喜愛大衛。
  • 馬可福音 14:1 - 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士在想法子怎樣設計捉拿耶穌,把他殺掉。
  • 詩篇 37:12 - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺探義人, 想要殺他。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。
  • 新标点和合本 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要杀死他。
  • 圣经新译本 - 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
  • 中文标准译本 - 他们从远处看见了他。在他靠近之前,他们就图谋要置他于死地。
  • 现代标点和合本 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
  • 和合本(拼音版) - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
  • New International Version - But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • New International Reader's Version - But they saw him a long way off. Before he reached them, they made plans to kill him.
  • English Standard Version - They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
  • New Living Translation - When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.
  • The Message - They spotted him off in the distance. By the time he got to them they had cooked up a plot to kill him. The brothers were saying, “Here comes that dreamer. Let’s kill him and throw him into one of these old cisterns; we can say that a vicious animal ate him up. We’ll see what his dreams amount to.”
  • Christian Standard Bible - They saw him in the distance, and before he had reached them, they plotted to kill him.
  • New American Standard Bible - When they saw him from a distance, and before he came closer to them, they plotted against him to put him to death.
  • New King James Version - Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
  • Amplified Bible - And when they saw him from a distance, even before he came close to them, they plotted to kill him.
  • American Standard Version - And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • King James Version - And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
  • New English Translation - Now Joseph’s brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • World English Bible - They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
  • 新標點和合本 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要殺死他。
  • 聖經新譯本 - 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。
  • 呂振中譯本 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
  • 中文標準譯本 - 他們從遠處看見了他。在他靠近之前,他們就圖謀要置他於死地。
  • 現代標點和合本 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
  • 文理和合譯本 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
  • 文理委辦譯本 - 未至、諸兄遙見、共謀殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Como ellos alcanzaron a verlo desde lejos, antes de que se acercara tramaron un plan para matarlo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 멀리 요셉이 오는 것을 보고 그가 가까이 오기 전에 그를 죽일 음모를 꾸미며
  • Новый Русский Перевод - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • Восточный перевод - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
  • リビングバイブル - 兄たちも、ヨセフがまだ遠くにいるうちから、いち早く彼の姿を認めました。ヨセフが一人でやって来る、またとないチャンスです。そこで、とんでもない相談を始めました。彼を殺してしまおうというのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
  • Hoffnung für alle - Seine Brüder erkannten ihn schon von weitem. Noch bevor er sie erreichte, beschlossen sie, ihn umzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giô-sép còn ở đàng xa, các anh đã âm mưu giết cậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาเห็นโยเซฟแต่ไกล และก่อนที่โยเซฟจะมาถึง พวกพี่ชายก็คบคิดกันจะฆ่าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​โยเซฟ​มา​แต่​ไกล ก็​เริ่ม​วาง​แผน​จะ​ฆ่า​โยเซฟ​ก่อน​จะ​เข้า​มา​ใกล้
  • 馬太福音 27:1 - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 路加福音 20:14 - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園主要怎麼處置他們呢?
  • 馬可福音 12:7 - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 詩篇 109:4 - 他們與我作對回報我的愛, 但我專心祈禱。
  • 詩篇 105:25 - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
  • 詩篇 94:21 - 他們大家聚集攻擊義人, 將無辜的人定了死罪。
  • 馬太福音 21:38 - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 約翰福音 11:53 - 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
  • 詩篇 31:13 - 我聽見許多人的毀謗, 四圍盡是驚嚇; 他們一同商議攻擊我, 圖謀害我的性命。
  • 撒母耳記上 19:1 - 掃羅吩咐他兒子約拿單和眾臣僕要殺大衛,但掃羅的兒子約拿單卻很喜愛大衛。
  • 馬可福音 14:1 - 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士在想法子怎樣設計捉拿耶穌,把他殺掉。
  • 詩篇 37:12 - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺探義人, 想要殺他。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
Bible
Resources
Plans
Donate