Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
- 新标点和合本 - 彼此说:“你看!那做梦的来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
- 当代译本 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
- 圣经新译本 - 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
- 中文标准译本 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
- 现代标点和合本 - 彼此说:“你看,那做梦的来了。
- 和合本(拼音版) - 彼此说:“你看!那作梦的来了。
- New International Version - “Here comes that dreamer!” they said to each other.
- New International Reader's Version - “Here comes that dreamer!” they said to one another.
- English Standard Version - They said to one another, “Here comes this dreamer.
- New Living Translation - “Here comes the dreamer!” they said.
- Christian Standard Bible - They said to one another, “Oh, look, here comes that dream expert!
- New American Standard Bible - They said to one another, “ Here comes this dreamer!
- New King James Version - Then they said to one another, “Look, this dreamer is coming!
- Amplified Bible - They said to one another, “Look, here comes this dreamer.
- American Standard Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
- King James Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
- New English Translation - They said to one another, “Here comes this master of dreams!
- World English Bible - They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
- 新標點和合本 - 彼此說:「你看!那做夢的來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
- 當代譯本 - 他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
- 聖經新譯本 - 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
- 呂振中譯本 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
- 中文標準譯本 - 他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!
- 現代標點和合本 - 彼此說:「你看,那做夢的來了。
- 文理和合譯本 - 相語曰、作夢者來矣、
- 文理委辦譯本 - 相語曰、作夢者來矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 相語曰、作夢者來矣、
- Nueva Versión Internacional - Se dijeron unos a otros: —Ahí viene ese soñador.
- 현대인의 성경 - “저기 꿈꾸는 자가 오고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
- Восточный перевод - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Voilà le maître-rêveur qui arrive, se dirent-ils les uns aux autres.
- リビングバイブル - 「あの大ぼらふきが来るぞ。あんなやつ、殺して井戸に投げ込んでしまおう。おやじには獣に食われたとでも言えばいい。例のすばらしい夢がどうなるか見たいものだ。」
- Nova Versão Internacional - “Lá vem aquele sonhador!”, diziam uns aos outros.
- Hoffnung für alle - »Da kommt ja der Träumer!«, spotteten sie untereinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bàn tính với nhau: “Kìa, thằng chuyên nằm mộng sắp đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่ๆ ก็พูดกันว่า “เจ้าคนช่างฝันมานั่นแล้วไง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดต่อกันและกันว่า “นั่นคนช่างฝันมาแล้ว
Cross Reference