Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:19 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
  • 新标点和合本 - 彼此说:“你看!那做梦的来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
  • 当代译本 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
  • 现代标点和合本 - 彼此说:“你看,那做梦的来了。
  • 和合本(拼音版) - 彼此说:“你看!那作梦的来了。
  • New International Version - “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • New International Reader's Version - “Here comes that dreamer!” they said to one another.
  • English Standard Version - They said to one another, “Here comes this dreamer.
  • New Living Translation - “Here comes the dreamer!” they said.
  • Christian Standard Bible - They said to one another, “Oh, look, here comes that dream expert!
  • New American Standard Bible - They said to one another, “ Here comes this dreamer!
  • New King James Version - Then they said to one another, “Look, this dreamer is coming!
  • Amplified Bible - They said to one another, “Look, here comes this dreamer.
  • American Standard Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • King James Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • New English Translation - They said to one another, “Here comes this master of dreams!
  • World English Bible - They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
  • 新標點和合本 - 彼此說:「你看!那做夢的來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
  • 當代譯本 - 他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
  • 呂振中譯本 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!
  • 現代標點和合本 - 彼此說:「你看,那做夢的來了。
  • 文理和合譯本 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、作夢者來矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 相語曰、作夢者來矣、
  • Nueva Versión Internacional - Se dijeron unos a otros: —Ahí viene ese soñador.
  • 현대인의 성경 - “저기 꿈꾸는 자가 오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
  • Восточный перевод - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Voilà le maître-rêveur qui arrive, se dirent-ils les uns aux autres.
  • リビングバイブル - 「あの大ぼらふきが来るぞ。あんなやつ、殺して井戸に投げ込んでしまおう。おやじには獣に食われたとでも言えばいい。例のすばらしい夢がどうなるか見たいものだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Lá vem aquele sonhador!”, diziam uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - »Da kommt ja der Träumer!«, spotteten sie untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bàn tính với nhau: “Kìa, thằng chuyên nằm mộng sắp đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่ๆ ก็พูดกันว่า “เจ้าคนช่างฝันมานั่นแล้วไง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กันว่า “นั่น​คน​ช่าง​ฝัน​มา​แล้ว
Cross Reference
  • 創世記 49:23 - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
  • 創世記 28:12 - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下來。
  • 創世記 37:5 - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 創世記 37:11 - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事存在心裏。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
  • 新标点和合本 - 彼此说:“你看!那做梦的来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
  • 当代译本 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
  • 现代标点和合本 - 彼此说:“你看,那做梦的来了。
  • 和合本(拼音版) - 彼此说:“你看!那作梦的来了。
  • New International Version - “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • New International Reader's Version - “Here comes that dreamer!” they said to one another.
  • English Standard Version - They said to one another, “Here comes this dreamer.
  • New Living Translation - “Here comes the dreamer!” they said.
  • Christian Standard Bible - They said to one another, “Oh, look, here comes that dream expert!
  • New American Standard Bible - They said to one another, “ Here comes this dreamer!
  • New King James Version - Then they said to one another, “Look, this dreamer is coming!
  • Amplified Bible - They said to one another, “Look, here comes this dreamer.
  • American Standard Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • King James Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
  • New English Translation - They said to one another, “Here comes this master of dreams!
  • World English Bible - They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
  • 新標點和合本 - 彼此說:「你看!那做夢的來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
  • 當代譯本 - 他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
  • 呂振中譯本 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!
  • 現代標點和合本 - 彼此說:「你看,那做夢的來了。
  • 文理和合譯本 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、作夢者來矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 相語曰、作夢者來矣、
  • Nueva Versión Internacional - Se dijeron unos a otros: —Ahí viene ese soñador.
  • 현대인의 성경 - “저기 꿈꾸는 자가 오고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
  • Восточный перевод - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Voilà le maître-rêveur qui arrive, se dirent-ils les uns aux autres.
  • リビングバイブル - 「あの大ぼらふきが来るぞ。あんなやつ、殺して井戸に投げ込んでしまおう。おやじには獣に食われたとでも言えばいい。例のすばらしい夢がどうなるか見たいものだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Lá vem aquele sonhador!”, diziam uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - »Da kommt ja der Träumer!«, spotteten sie untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bàn tính với nhau: “Kìa, thằng chuyên nằm mộng sắp đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่ๆ ก็พูดกันว่า “เจ้าคนช่างฝันมานั่นแล้วไง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กันว่า “นั่น​คน​ช่าง​ฝัน​มา​แล้ว
  • 創世記 49:23 - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
  • 創世記 28:12 - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下來。
  • 創世記 37:5 - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 創世記 37:11 - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事存在心裏。
Bible
Resources
Plans
Donate