Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:17 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「他們已經離開這裏走了,我聽見他們說:『我們往多坍去。』」約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。
  • 新标点和合本 - 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“他们已经离开这里走了,我听见他们说:‘我们往多坍去。’”约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“他们已经离开这里走了,我听见他们说:‘我们往多坍去。’”约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
  • 当代译本 - 那人说:“他们已经走了,我听他们说要到多坍去。”约瑟就赶往多坍,在那里找到了他们。
  • 圣经新译本 - 那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。
  • 中文标准译本 - 那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘让我们往多坍去吧!’”约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
  • 现代标点和合本 - 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  • New International Version - “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • New International Reader's Version - “They’ve moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went to look for his brothers. He found them near Dothan.
  • English Standard Version - And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • New Living Translation - “Yes,” the man told him. “They have moved on from here, but I heard them say, ‘Let’s go on to Dothan.’” So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.
  • The Message - The man said, “They’ve left here, but I overheard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph took off, tracked his brothers down, and found them in Dothan.
  • Christian Standard Bible - “They’ve moved on from here,” the man said. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.
  • New American Standard Bible - Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • New King James Version - And the man said, “They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
  • Amplified Bible - Then the man said, “[They were here, but] they have moved on from this place. I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • American Standard Version - And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • King James Version - And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • New English Translation - The man said, “They left this area, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • World English Bible - The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
  • 新標點和合本 - 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「他們已經離開這裏走了,我聽見他們說:『我們往多坍去。』」約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。
  • 當代譯本 - 那人說:「他們已經走了,我聽他們說要到多坍去。」約瑟就趕往多坍,在那裡找到了他們。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“他們已經離開了這裡;我聽見他們說:‘我們要到多坍去。’”於是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。
  • 呂振中譯本 - 那人說:『他們已經起身離開這裏了,因為我聽見他們說:『我們往 多坍 去吧。』 約瑟 隨即追他哥哥們去了;就在 多坍 找到了他們。
  • 中文標準譯本 - 那人說:「他們已經離開了這裡;我聽見他們說:『讓我們往多坍去吧!』」約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。
  • 現代標點和合本 - 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
  • 文理和合譯本 - 曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人曰、彼已離此、我聞其言、欲往 多坍 、 約瑟 追兄、果遇之於 多坍 、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya se han marchado de aquí —le informó el hombre—. Les oí decir que se dirigían a Dotán. José siguió buscando a sus hermanos, y los encontró cerca de Dotán.
  • 현대인의 성경 - “그들은 이 곳을 떠났다. 나는 그들이 ‘도단으로 가자’ 고 하는 소리를 들었다.” 그래서 요셉은 형들을 뒤쫓아가 도단에서 그들을 찾았다.
  • Новый Русский Перевод - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • Восточный перевод - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдём в Дотан». Юсуф пошёл следом за братьями и нашёл их у Дотана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдём в Дотан». Юсуф пошёл следом за братьями и нашёл их у Дотана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдём в Дотан». Юсуф пошёл следом за братьями и нашёл их у Дотана.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ils sont partis d’ici, lui répondit l’homme, et je les ai entendus dire : « Allons vers Dotân . » Joseph partit donc à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân.
  • リビングバイブル - 「ああ、あの人たちか。だったら、ここにはもういないよ。確かドタンに行くとか言っていたな。」 ヨセフはドタンまであとを追って行き、ようやく彼らを見つけました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o homem: “Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ”. Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
  • Hoffnung für alle - »Ja, sie sind von hier weitergezogen«, antwortete der Mann, »ich habe gehört, wie sie sagten, sie wollten nach Dotan ziehen.« Josef ging nach Dotan und fand sie dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy nói: “Họ đi nơi khác rồi. Tôi nghe họ rủ nhau đi Đô-than.” Giô-sép tìm đến Đô-than để gặp các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนนั้นตอบว่า “พวกเขาไปจากที่นี่แล้ว ข้าได้ยินพวกเขาพูดกันว่า ‘ให้เราไปเมืองโดธานกันเถิด’ ” โยเซฟจึงตามพวกพี่ชายไปและพบพวกเขาใกล้เมืองโดธาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “เขา​ไป​กัน​แล้ว ฉัน​ได้ยิน​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เรา​ไป​โดธาน​กัน​เถิด’” โยเซฟ​จึง​ไป​ตาม​หา​พี่​ชาย​ของ​เขา และ​พบ​พวก​เขา​ที่​โดธาน
Cross Reference
  • 列王紀下 6:13 - 王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「他們已經離開這裏走了,我聽見他們說:『我們往多坍去。』」約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。
  • 新标点和合本 - 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“他们已经离开这里走了,我听见他们说:‘我们往多坍去。’”约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“他们已经离开这里走了,我听见他们说:‘我们往多坍去。’”约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
  • 当代译本 - 那人说:“他们已经走了,我听他们说要到多坍去。”约瑟就赶往多坍,在那里找到了他们。
  • 圣经新译本 - 那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。
  • 中文标准译本 - 那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘让我们往多坍去吧!’”约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
  • 现代标点和合本 - 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
  • New International Version - “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • New International Reader's Version - “They’ve moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went to look for his brothers. He found them near Dothan.
  • English Standard Version - And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • New Living Translation - “Yes,” the man told him. “They have moved on from here, but I heard them say, ‘Let’s go on to Dothan.’” So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.
  • The Message - The man said, “They’ve left here, but I overheard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph took off, tracked his brothers down, and found them in Dothan.
  • Christian Standard Bible - “They’ve moved on from here,” the man said. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.
  • New American Standard Bible - Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • New King James Version - And the man said, “They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
  • Amplified Bible - Then the man said, “[They were here, but] they have moved on from this place. I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • American Standard Version - And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • King James Version - And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
  • New English Translation - The man said, “They left this area, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • World English Bible - The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
  • 新標點和合本 - 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「他們已經離開這裏走了,我聽見他們說:『我們往多坍去。』」約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。
  • 當代譯本 - 那人說:「他們已經走了,我聽他們說要到多坍去。」約瑟就趕往多坍,在那裡找到了他們。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“他們已經離開了這裡;我聽見他們說:‘我們要到多坍去。’”於是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。
  • 呂振中譯本 - 那人說:『他們已經起身離開這裏了,因為我聽見他們說:『我們往 多坍 去吧。』 約瑟 隨即追他哥哥們去了;就在 多坍 找到了他們。
  • 中文標準譯本 - 那人說:「他們已經離開了這裡;我聽見他們說:『讓我們往多坍去吧!』」約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。
  • 現代標點和合本 - 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
  • 文理和合譯本 - 曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人曰、彼已離此、我聞其言、欲往 多坍 、 約瑟 追兄、果遇之於 多坍 、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya se han marchado de aquí —le informó el hombre—. Les oí decir que se dirigían a Dotán. José siguió buscando a sus hermanos, y los encontró cerca de Dotán.
  • 현대인의 성경 - “그들은 이 곳을 떠났다. 나는 그들이 ‘도단으로 가자’ 고 하는 소리를 들었다.” 그래서 요셉은 형들을 뒤쫓아가 도단에서 그들을 찾았다.
  • Новый Русский Перевод - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • Восточный перевод - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдём в Дотан». Юсуф пошёл следом за братьями и нашёл их у Дотана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдём в Дотан». Юсуф пошёл следом за братьями и нашёл их у Дотана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдём в Дотан». Юсуф пошёл следом за братьями и нашёл их у Дотана.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ils sont partis d’ici, lui répondit l’homme, et je les ai entendus dire : « Allons vers Dotân . » Joseph partit donc à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân.
  • リビングバイブル - 「ああ、あの人たちか。だったら、ここにはもういないよ。確かドタンに行くとか言っていたな。」 ヨセフはドタンまであとを追って行き、ようやく彼らを見つけました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o homem: “Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ”. Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
  • Hoffnung für alle - »Ja, sie sind von hier weitergezogen«, antwortete der Mann, »ich habe gehört, wie sie sagten, sie wollten nach Dotan ziehen.« Josef ging nach Dotan und fand sie dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy nói: “Họ đi nơi khác rồi. Tôi nghe họ rủ nhau đi Đô-than.” Giô-sép tìm đến Đô-than để gặp các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนนั้นตอบว่า “พวกเขาไปจากที่นี่แล้ว ข้าได้ยินพวกเขาพูดกันว่า ‘ให้เราไปเมืองโดธานกันเถิด’ ” โยเซฟจึงตามพวกพี่ชายไปและพบพวกเขาใกล้เมืองโดธาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “เขา​ไป​กัน​แล้ว ฉัน​ได้ยิน​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เรา​ไป​โดธาน​กัน​เถิด’” โยเซฟ​จึง​ไป​ตาม​หา​พี่​ชาย​ของ​เขา และ​พบ​พวก​เขา​ที่​โดธาน
  • 列王紀下 6:13 - 王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
Bible
Resources
Plans
Donate