<< 撒迦利亞書 3:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 新标点和合本
    使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(上帝版)
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(神版)
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 当代译本
    天使对侍立在周围的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
  • 圣经新译本
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
  • 新標點和合本
    使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(上帝版)
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(神版)
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 當代譯本
    天使對侍立在周圍的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
  • 聖經新譯本
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。”
  • 呂振中譯本
    使者應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對約書亞說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
  • 中文標準譯本
    天使應聲吩咐那些侍立在自己面前的,說:「從他身上脫去骯髒的衣服!」然後對約書亞說:「看,我已經從你身上除去了你的罪孽,我要給你穿上禮服!」
  • 文理和合譯本
    使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼謂立於其前者或作主告左右曰、當解其污衣、又謂約書亞曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
  • New International Version
    The angel said to those who were standing before him,“ Take off his filthy clothes.” Then he said to Joshua,“ See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you.”
  • New International Reader's Version
    The angel spoke to those who were standing near him. He said,“ Take his dirty clothes off.” He said to Joshua,“ I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
  • English Standard Version
    And the angel said to those who were standing before him,“ Remove the filthy garments from him.” And to him he said,“ Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
  • New Living Translation
    So the angel said to the others standing there,“ Take off his filthy clothes.” And turning to Jeshua he said,“ See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes.”
  • Christian Standard Bible
    So the angel of the LORD spoke to those standing before him,“ Take off his filthy clothes!” Then he said to him,“ See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with festive robes.”
  • New American Standard Bible
    And he responded and said to those who were standing before him, saying,“ Remove the filthy garments from him.” Again he said to him,“ See, I have taken your guilt away from you and will clothe you with festive robes.”
  • New King James Version
    Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying,“ Take away the filthy garments from him.” And to him He said,“ See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.”
  • American Standard Version
    And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Angel of the Lord spoke to those standing before Him,“ Take off his filthy clothes!” Then He said to him,“ See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes.”
  • King James Version
    And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
  • New English Translation
    The angel spoke up to those standing all around,“ Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua,“ I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”
  • World English Bible
    He answered and spoke to those who stood before him, saying,“ Take the filthy garments off him.” To him he said,“ Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”

交叉引用

  • 以賽亞書 61:10
    選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 啟示錄 7:14
    對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 19:7-8
    羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 以西結書 36:25
    以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 路加福音 15:22
    父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、
  • 撒迦利亞書 3:7
    萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、為爾良弼、
  • 哥林多前書 6:11
    爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 以賽亞書 43:25
    我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
  • 路加福音 1:19
    天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、
  • 哥林多後書 5:21
    基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 以賽亞書 61:3
    凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 彌迦書 7:18
    民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 撒迦利亞書 3:9
    萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我雕刻之、一日間我將除斯土之災、
  • 撒迦利亞書 3:1
    使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、
  • 以賽亞書 6:2-3
    哂啦咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、
  • 列王紀上 22:19
    米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 撒母耳記下 12:13
    大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
  • 以賽亞書 52:1
    維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。
  • 羅馬書 3:22
    即上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 歌羅西書 3:10
    煥然一新、象創造者、日新而智廣、
  • 詩篇 32:1-2
    人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
  • 加拉太書 3:27-28
    凡受基督洗者、是服膺基督也、無論猶太希利尼、主僕、男女、其為宗基督耶穌、一也、
  • 啟示錄 5:11
    我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 腓立比書 3:7-9
    然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、且悟諸事、較吾主基督耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
  • 以賽亞書 6:5-7
    我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、
  • 詩篇 51:9
    勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、
  • 約翰福音 1:29
    明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 希伯來書 8:12
    余將宥其不義、不念其罪惡、