<< 撒迦利亞書 11:12 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我對他們說:“你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。”於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
  • 新标点和合本
    我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱作为我的工价。
  • 和合本2010(上帝版)
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 和合本2010(神版)
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 当代译本
    我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。
  • 圣经新译本
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
  • 新標點和合本
    我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
  • 和合本2010(上帝版)
    我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 和合本2010(神版)
    我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 當代譯本
    我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
  • 呂振中譯本
    於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 中文標準譯本
    我對他們說:「如果你們眼中看為好,就給我酬報;不然,就算了!」他們就稱了三十塊銀子作我的酬報。
  • 文理和合譯本
    我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
  • 文理委辦譯本
    我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我謂之曰、如爾以為美、予我以值、否則已矣、彼遂權銀之三十舍客勒予我、以為我值、
  • New International Version
    I told them,“ If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
  • New International Reader's Version
    I told them,“ If you think it is best, give me my pay. But if you don’t think so, keep it.” So they paid me 30 silver coins.
  • English Standard Version
    Then I said to them,“ If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
  • New Living Translation
    And I said to them,“ If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
  • Christian Standard Bible
    Then I said to them,“ If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.
  • New American Standard Bible
    And I said to them,“ If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
  • New King James Version
    Then I said to them,“ If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.
  • American Standard Version
    And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said to them,“ If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, 30 pieces of silver.
  • King James Version
    And I said unto them, If ye think good, give[ me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty[ pieces] of silver.
  • New English Translation
    Then I said to them,“ If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment– thirty pieces of silver.
  • World English Bible
    I said to them,“ If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

交叉引用

  • 馬太福音 26:15
    “如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
  • 出埃及記 21:32
    如果牛觸了人的奴僕,或是婢女,必須把三百四十克銀子給他的主人,那牛也必須用石頭打死。
  • 馬可福音 14:10-11
    十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
  • 創世記 37:28
    有些米甸的商人經過那裡,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井裡拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。
  • 路加福音 22:3-6
    那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。他們很高興,約定了給他銀子。他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
  • 列王紀上 21:2
    亞哈對拿伯說:“把你的葡萄園讓給我,我可以用作菜園,因為你的葡萄園靠近我的王宮。我要把一個更好的葡萄園與你交換。如果你喜歡,我也可以按市價給你銀子。”
  • 約翰福音 13:27-30
    猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
  • 約翰福音 13:2
    吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
  • 歷代志下 30:4
    王和全體會眾都認為這計劃很好,