<< 撒迦利亞書 11:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那時,耶和華對我說:“你要把銀子丟給陶匠。”那銀子就是他們認為我應得的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿裡丟給陶匠了。
  • 新标点和合本
    耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 当代译本
    耶和华对我说:“把这一大笔钱丢给窑户吧,这就是我在他们眼中的价值!”我便把三十块银子丢给圣殿中的窑户。
  • 圣经新译本
    那时,耶和华对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在耶和华的殿里丢给陶匠了。
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窰戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窰戶了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 當代譯本
    耶和華對我說:「把這一大筆錢丟給窯戶吧,這就是我在他們眼中的價值!」我便把三十塊銀子丟給聖殿中的窯戶。
  • 呂振中譯本
    永恆主吩咐我說:『要把人所給你估價的高貴價銀投入銀庫』。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裏。
  • 中文標準譯本
    耶和華對我說:「你要把那銀子丟給陶匠。」那銀子就是他們給我估定的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿中丟給了陶匠。
  • 文理和合譯本
    耶和華謂我曰、以彼估我之嘉值、擲於陶人、我則取其銀三十、擲於陶人、在耶和華之室、
  • 文理委辦譯本
    耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我曰、爾將以色列人所估我之值、所估我之值或作所估以予我之值以為昂貴之值、或作主諭我曰爾將此銀即以色列人所估我值昂貴之銀擲於府庫、擲於府庫或作委於陶人我遂取其銀三十舍客勒、擲於主殿之府庫、擲於主殿之府庫或作擲於主之殿歸於陶人
  • New International Version
    And the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.
  • New International Reader's Version
    The Lord said to me,“ Throw those coins to the potter.” That amount shows how little they valued me! So I threw the 30 silver coins to the potter at the Lord’ s temple.
  • English Standard Version
    Then the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— the lordly price at which I was priced by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter.
  • New Living Translation
    And the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— this magnificent sum at which they valued me! So I took the thirty coins and threw them to the potter in the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Throw it to the potter,” the LORD said to me— this magnificent price I was valued by them. So I took the thirty pieces of silver and threw it into the house of the LORD, to the potter.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to me,“ Throw it to the potter, that magnificent price at which I was valued by them.” So I took the thirty shekels of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.
  • New King James Version
    And the Lord said to me,“ Throw it to the potter”— that princely price they set on me. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord for the potter.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Throw it to the potter,” the Lord said to me— this magnificent price I was valued by them. So I took the 30 pieces of silver and threw it into the house of the Lord, to the potter.
  • King James Version
    And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty[ pieces] of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
  • New English Translation
    The LORD then said to me,“ Throw to the potter that exorbitant sum at which they valued me!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the temple of the LORD.
  • World English Bible
    Yahweh said to me,“ Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh’s house.

交叉引用

  • 馬太福音 27:3-10
    那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:“我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。所以那田稱為“血田”,直到今日。這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
  • 使徒行傳 1:18-19
    他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
  • 以賽亞書 53:2-3
    他在耶和華面前如嫩芽生長起來,像根出於乾旱之地;他沒有佳形,也沒有威儀,好叫我們仰慕他;他也沒有美貌,使我們被他吸引。他被藐視,被人拒絕,是個多受痛苦,熟悉病患的人。他像個被人掩面不看的人一樣;他被藐視,我們也不重視他。
  • 馬太福音 27:12
    祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
  • 使徒行傳 4:11
    這耶穌是你們‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。’
  • 以賽亞書 54:7-10
    我只是暫時離棄你,卻以極大的憐憫把你招聚回來。在怒氣漲溢的時候,我暫時向你掩面,卻要以永遠的慈愛憐憫你;這是耶和華你的救贖主說的。這事對我就好像挪亞時代的洪水一般;我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地,我也照樣起誓不向你發怒,也不斥責你。雖然大山可以挪開,小山可以遷移,但我的慈愛必不從你身上挪開,我和平的約也必不遷移;這是憐憫你的耶和華說的。