<< 提多書 3:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 新标点和合本
    这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信神的人留心做正经事业。这都是美事,并且与人有益。
  • 和合本2010(上帝版)
    这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善。这都是美好且对人有益的。
  • 和合本2010(神版)
    这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信神的人留心行善。这都是美好且对人有益的。
  • 当代译本
    以上这些话是可信的,希望你认真教导,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
  • 圣经新译本
    这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
  • 中文标准译本
    这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
  • 新標點和合本
    這話是可信的。我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業。這都是美事,並且與人有益。
  • 和合本2010(上帝版)
    這話是可信的。我願你堅持這些事,使那些已信上帝的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
  • 和合本2010(神版)
    這話是可信的。我願你堅持這些事,使那些已信神的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
  • 當代譯本
    以上這些話是可信的,希望你認真教導,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
  • 聖經新譯本
    這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
  • 呂振中譯本
    這話是可信可靠的。關於這些事、我願你堅確地講論,叫已信上帝的人留心於正經的職業。這些事對於人都是美好而有益的。
  • 中文標準譯本
    這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
  • 文理和合譯本
    誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
  • 文理委辦譯本
    此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
  • New International Version
    This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
  • New International Reader's Version
    You can trust this saying. These things are important. Treat them that way. Then those who trust in God will be careful to commit themselves to doing good. These things are excellent. They are for the good of everyone.
  • English Standard Version
    The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
  • New Living Translation
    This is a trustworthy saying, and I want you to insist on these teachings so that all who trust in God will devote themselves to doing good. These teachings are good and beneficial for everyone.
  • Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
  • New American Standard Bible
    This statement is trustworthy; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
  • New King James Version
    This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
  • American Standard Version
    Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
  • Holman Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
  • King James Version
    [ This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
  • New English Translation
    This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
  • World English Bible
    This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;

交叉引用

  • 提多書 3:14
    凡我教中人、皆當務善、以供人之所需、免不結果、○
  • 提多書 2:14
    彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 提摩太前書 1:15
    基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 羅馬書 4:5
    不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 詩篇 16:2-3
    我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
  • 提多書 3:1
    爾當勸人記憶服於執政者、秉權者、順從其命、隨時有備、行諸善事、
  • 詩篇 78:22
    因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 腓利門書 1:11
    彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
  • 使徒行傳 12:15
    眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、
  • 哥林多後書 9:12-15
    蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
  • 約翰福音 5:24
    我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
  • 彼得前書 1:21
    爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
  • 約翰一書 5:10-13
    信天主之子者、有此證在其心、不信天主之子者、則以天主之言為誑、因不信天主證其子之證、天主以永生賜我、而此永生在其子內、此乃其證、信子者原文作有子者則有生命、不信不信原文作無有天主子者、則無生命、○我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
  • 箴言 21:28
    妄證者必亡、聽命者聽命者原文作聽者可恆作證、恆作證原文作恆言
  • 提多書 1:9
    恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、
  • 約伯記 35:7-8
    若爾為善、於天主何益、能使之由爾手有何所得、爾惡祗可損爾之同類、爾善祗可利於世人、
  • 約伯記 22:2
    世人豈能益於天主乎、智慧者智慧者或作賢者惟自益耳、
  • 哥林多後書 4:13
    經載云、我因信故言、我既有此信心、亦因信而言、
  • 約翰福音 12:44
    耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、