<< 雅歌 4:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我新婦、爾由利巴嫩偕我、由利巴嫩偕我來、由亞瑪拿頂、由示尼與黑門巔、由獅穴豹山觀望而偕來、
  • 新标点和合本
    我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿山巅,从示尼珥,就是黑门山顶,从狮子的洞,从豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(神版)
    我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿山巅,从示尼珥,就是黑门山顶,从狮子的洞,从豹子的山往下观看。
  • 当代译本
    我的新娘啊,跟我一起离开黎巴嫩,离开黎巴嫩吧!离开那狮豹出没的亚玛拿山顶、示尼珥山和黑门高峰吧!
  • 圣经新译本
    我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。
  • 新標點和合本
    我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿山巔,從示尼珥,就是黑門山頂,從獅子的洞,從豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(神版)
    我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿山巔,從示尼珥,就是黑門山頂,從獅子的洞,從豹子的山往下觀看。
  • 當代譯本
    我的新娘啊,跟我一起離開黎巴嫩,離開黎巴嫩吧!離開那獅豹出沒的亞瑪拿山頂、示尼珥山和黑門高峰吧!
  • 聖經新譯本
    我的新婦啊!與我同去黎巴嫩山。與我前往黎巴嫩山。從亞瑪拿山頂,從示尼珥和黑門山頂,從獅子洞,從豹子山俯望。
  • 呂振中譯本
    新婦啊,跟我從利巴嫩來哦!跟我從利巴嫩來哦!你要來,從亞瑪拿山頂、從示尼珥、就是黑門、山頂、從獅子洞,從豹子山、漫遊下來!
  • 文理和合譯本
    書拉密女之良人曰我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、
  • 文理委辦譯本
    我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峰、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。
  • New International Version
    Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of leopards.
  • New International Reader's Version
    “ Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana. Come down from the top of Senir. Come to me from the peak of Mount Hermon. Leave the dens where the lions live. Leave the places in the mountains where the leopards stay.
  • English Standard Version
    Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
  • New Living Translation
    Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Come down from Mount Amana, from the peaks of Senir and Hermon, where the lions have their dens and leopards live among the hills.
  • Christian Standard Bible
    Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
  • New American Standard Bible
    Come with me from Lebanon, my bride, You shall come with me from Lebanon. You shall come down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
  • New King James Version
    Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • American Standard Version
    Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • Holman Christian Standard Bible
    Come with me from Lebanon, my bride— with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
  • King James Version
    Come with me from Lebanon,[ my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
  • New English Translation
    Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of the leopards.
  • World English Bible
    Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

交叉引用

  • 申命記 3:9
    黑門山西頓人稱之為西連、亞摩利人稱之為示尼珥、
  • 詩篇 45:10
    女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
  • 歷代志上 5:23
    瑪拿西半支派人丁蕃衍、居斯地、自巴珊至巴力黑門、至西匿、至黑門山、
  • 雅歌 5:1
    我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
  • 詩篇 76:4
    主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
  • 詩篇 76:1
    天主在猶大為人所識、在以色列族中、其名為大、
  • 以賽亞書 62:5
    爾之民必復與爾聯合、必復與爾聯合原文作必復娶爾如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
  • 約翰福音 12:26
    欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 箴言 9:6
    拙者棄拙、行於明哲之道、則可得生、
  • 雅歌 2:13
    無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 約書亞記 12:1
    以色列人在約但東、日出之所、擊二王而得其地、即自亞嫩溪至黑門山、及東方全亞拉巴、亞拉巴或作平原
  • 申命記 3:25
    求主容我渡約但、觀約但西之美地、與其美山及利巴嫩、
  • 列王紀上 4:33
    論草木、自利巴嫩之柏香木、以及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、
  • 雅歌 7:11
    我屬我之良人、彼亦戀我、
  • 歌羅西書 3:1-2
    爾既與基督同復活、則當求在上之事、基督在彼、坐於天主右、當念在上之事、勿念在地之事、