<< 雅歌 2:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得睹爾麗容、聆爾清聲。
  • 新标点和合本
    我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,求你容我得听你的声音;因你的声音悦耳,你的容貌秀美。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,求你容我得听你的声音;因你的声音悦耳,你的容貌秀美。
  • 当代译本
    我的鸽子啊,你在岩石缝中,在悬崖的隐秘处。让我看看你的脸,听听你的声音吧,因为你的声音温柔,你的脸庞秀丽。
  • 圣经新译本
    我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
  • 新標點和合本
    我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,求你容我得聽你的聲音;因你的聲音悅耳,你的容貌秀美。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,求你容我得聽你的聲音;因你的聲音悅耳,你的容貌秀美。
  • 當代譯本
    我的鴿子啊,你在岩石縫中,在懸崖的隱秘處。讓我看看你的臉,聽聽你的聲音吧,因為你的聲音溫柔,你的臉龐秀麗。
  • 聖經新譯本
    我的鴿子啊!在巖石的穴中,在懸崖石的隱密處,讓我看看你的容貌;讓我聽聽你的聲音;因為你的聲音甜美,你的容貌秀麗。
  • 呂振中譯本
    我的鴿子、在碞石的密洞中,在陡巖的隱密處;讓我得見你的容貌吧;讓我得聽你的聲音吧;因為你的聲音甜美,你的容貌秀麗。
  • 文理和合譯本
    我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • New International Version
    My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • New International Reader's Version
    “ You are like a dove in an opening in the rocks. You are like a dove in a hiding place on a mountainside. Show me your face. Let me hear your voice. Your voice is so sweet. Your face is so lovely.
  • English Standard Version
    O my dove, in the clefts of the rock, in the crannies of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • New Living Translation
    My dove is hiding behind the rocks, behind an outcrop on the cliff. Let me see your face; let me hear your voice. For your voice is pleasant, and your face is lovely.
  • Christian Standard Bible
    My dove, in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • New American Standard Bible
    “ My dove, in the clefts of the rock, In the hiding place of the mountain pathway, Let me see how you look, Let me hear your voice; For your voice is pleasant, And you look delightful.”
  • New King James Version
    “ O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.”
  • American Standard Version
    O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
  • Holman Christian Standard Bible
    My dove, in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • King James Version
    O my dove,[ that art] in the clefts of the rock, in the secret[ places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet[ is] thy voice, and thy countenance[ is] comely.
  • New English Translation
    O my dove, in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountain crags, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
  • World English Bible
    My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.

交叉引用

  • 以斯拉記 9:5-6
  • 雅歌 8:13
    良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。
  • 雅歌 1:5
    謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。
  • 出埃及記 3:6
    又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 出埃及記 33:22-23
    磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光既過、則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。
  • 雅歌 5:2
    新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。
  • 出埃及記 4:11-13
    耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。曰、我主請遣他人。
  • 耶利米書 48:28
    摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。
  • 希伯來書 4:16
    故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 路加福音 8:47-48
    婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
  • 以賽亞書 51:3
    我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
  • 雅歌 6:9-10
    惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 約伯記 9:16
    求而許、我猶兢兢然、不敢自信。
  • 但以理書 9:7
    主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 詩篇 74:19
    爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、
  • 箴言 15:8
    惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
  • 啟示錄 7:9-10
    自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
  • 彼得前書 3:4
    乃謹內心、其神沖和恬靜、此飾不敝、上帝以之為貴、
  • 猶大書 1:24
    有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 以弗所書 5:27
    會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 雅歌 1:15
    良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 耶利米書 49:16
    爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降為卑。
  • 啟示錄 4:8-10
    靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
  • 以賽亞書 60:8
    庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
  • 以賽亞書 6:5
    我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 詩篇 22:3
    惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、
  • 詩篇 50:23
    凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
  • 詩篇 45:11
    王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
  • 雅歌 1:8
    其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 詩篇 68:13
    昔爾民卧於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、
  • 以賽亞書 2:21
    耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 歌羅西書 1:22
    今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 啟示錄 5:8
    靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 馬太福音 3:16
    耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
  • 以西結書 7:16
    或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
  • 俄巴底亞書 1:3
    爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 希伯來書 10:22
    則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 詩篇 110:3
    秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 詩篇 50:14-15
    我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、