Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是拿娥米嗎?」
  • 新标点和合本 - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”
  • 当代译本 - 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城轰动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”
  • 圣经新译本 - 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 中文标准译本 - 于是她们两个人继续走,一直来到伯利恒。她们来到伯利恒的时候,整个城都因她们轰动了;妇女们说:“这是娜娥米吗?”
  • 现代标点和合本 - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 和合本(拼音版) - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • New International Version - So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”
  • New International Reader's Version - The two women continued on their way. At last they arrived in Bethlehem. The whole town was stirred up because of them. The women in the town asked, “Can this possibly be Naomi?”
  • English Standard Version - So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?”
  • New Living Translation - So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. “Is it really Naomi?” the women asked.
  • Christian Standard Bible - The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed, “Can this be Naomi?”
  • New American Standard Bible - So they both went on until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, “Is this Naomi?”
  • New King James Version - Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
  • Amplified Bible - So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they arrived in Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women asked, “Is this Naomi?”
  • American Standard Version - So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
  • King James Version - So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
  • New English Translation - So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, “Can this be Naomi?”
  • World English Bible - So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
  • 新標點和合本 - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是拿娥米嗎?」
  • 當代譯本 - 於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城轟動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」
  • 聖經新譯本 - 她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:“這是拿俄米嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是二人同行,來到 伯利恆 。她們到了 伯利恆 ,全城都因他們而震動起來;婦女們說:『這是 拿俄米 麼?』
  • 中文標準譯本 - 於是她們兩個人繼續走,一直來到伯利恆。她們來到伯利恆的時候,整個城都因她們轟動了;婦女們說:「這是娜娥米嗎?」
  • 現代標點和合本 - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
  • 文理和合譯本 - 二人乃往伯利恆、既至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、
  • 文理委辦譯本 - 二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是二人偕往 伯利恆 、及至 伯利恆 、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此 拿俄米 乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las dos mujeres siguieron caminando hasta llegar a Belén. Apenas llegaron, hubo gran conmoción en todo el pueblo a causa de ellas. —¿No es esta Noemí? —se preguntaban las mujeres del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 함께 베들레헴으로 떠났다. 그들이 그 곳에 도착했을 때 온 성이 떠들썩하며 그 곳 여자들이 “정말 이 사람이 나오미냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: – Неужели это Ноеминь?
  • Восточный перевод - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • La Bible du Semeur 2015 - et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit toute la localité en émoi. – Est-ce bien là Noémi ? demandèrent les femmes.
  • リビングバイブル - こうして二人はベツレヘムへ帰り着き、村中がそのことでわき立ちました。女たちは、「まあ、ほんとうにナオミさんかい」と言って騒ぎましたが、
  • Nova Versão Internacional - Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. “Será que é Noemi?”, perguntavam as mulheres.
  • Hoffnung für alle - Zu zweit setzten sie ihren Weg nach Bethlehem fort. Als sie dort ankamen, ging es wie ein Lauffeuer durch die Stadt. »Ist das nicht Noomi?«, riefen die Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mẹ con tiếp tục hành trình. Khi đến Bết-lê-hem, mọi người trong thành thấy đều động lòng thương. Các bà hỏi: “Có đúng là Na-ô-mi đó không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงทั้งสองจึงเดินทางมายังเบธเลเฮม ทั่วทั้งเมืองพากันแตกตื่นเมื่อเห็นนางทั้งสองมา พวกผู้หญิงถามกันว่า “นี่นาโอมีจริงๆ หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น สอง​คน​จึง​เดิน​ทาง​กัน​ต่อ​ไป​จน​มา​ถึง​เมือง​เบธเลเฮม เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​นั้น​แล้ว ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​เพราะ​หญิง​ทั้ง​สอง บรรดา​ผู้​หญิง​พูด​ว่า “นี่​นาโอมี​หรือ”
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
  • 以賽亞書 23:7 - 這就是你們那古老歡樂的城市嗎? 它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是拿娥米嗎?」
  • 新标点和合本 - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”
  • 当代译本 - 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城轰动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”
  • 圣经新译本 - 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 中文标准译本 - 于是她们两个人继续走,一直来到伯利恒。她们来到伯利恒的时候,整个城都因她们轰动了;妇女们说:“这是娜娥米吗?”
  • 现代标点和合本 - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • 和合本(拼音版) - 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
  • New International Version - So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”
  • New International Reader's Version - The two women continued on their way. At last they arrived in Bethlehem. The whole town was stirred up because of them. The women in the town asked, “Can this possibly be Naomi?”
  • English Standard Version - So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?”
  • New Living Translation - So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. “Is it really Naomi?” the women asked.
  • Christian Standard Bible - The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed, “Can this be Naomi?”
  • New American Standard Bible - So they both went on until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, “Is this Naomi?”
  • New King James Version - Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
  • Amplified Bible - So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they arrived in Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women asked, “Is this Naomi?”
  • American Standard Version - So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
  • King James Version - So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
  • New English Translation - So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, “Can this be Naomi?”
  • World English Bible - So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
  • 新標點和合本 - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是拿娥米嗎?」
  • 當代譯本 - 於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城轟動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」
  • 聖經新譯本 - 她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:“這是拿俄米嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是二人同行,來到 伯利恆 。她們到了 伯利恆 ,全城都因他們而震動起來;婦女們說:『這是 拿俄米 麼?』
  • 中文標準譯本 - 於是她們兩個人繼續走,一直來到伯利恆。她們來到伯利恆的時候,整個城都因她們轟動了;婦女們說:「這是娜娥米嗎?」
  • 現代標點和合本 - 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
  • 文理和合譯本 - 二人乃往伯利恆、既至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、
  • 文理委辦譯本 - 二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是二人偕往 伯利恆 、及至 伯利恆 、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此 拿俄米 乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las dos mujeres siguieron caminando hasta llegar a Belén. Apenas llegaron, hubo gran conmoción en todo el pueblo a causa de ellas. —¿No es esta Noemí? —se preguntaban las mujeres del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 함께 베들레헴으로 떠났다. 그들이 그 곳에 도착했을 때 온 성이 떠들썩하며 그 곳 여자들이 “정말 이 사람이 나오미냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: – Неужели это Ноеминь?
  • Восточный перевод - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • La Bible du Semeur 2015 - et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit toute la localité en émoi. – Est-ce bien là Noémi ? demandèrent les femmes.
  • リビングバイブル - こうして二人はベツレヘムへ帰り着き、村中がそのことでわき立ちました。女たちは、「まあ、ほんとうにナオミさんかい」と言って騒ぎましたが、
  • Nova Versão Internacional - Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. “Será que é Noemi?”, perguntavam as mulheres.
  • Hoffnung für alle - Zu zweit setzten sie ihren Weg nach Bethlehem fort. Als sie dort ankamen, ging es wie ein Lauffeuer durch die Stadt. »Ist das nicht Noomi?«, riefen die Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mẹ con tiếp tục hành trình. Khi đến Bết-lê-hem, mọi người trong thành thấy đều động lòng thương. Các bà hỏi: “Có đúng là Na-ô-mi đó không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงทั้งสองจึงเดินทางมายังเบธเลเฮม ทั่วทั้งเมืองพากันแตกตื่นเมื่อเห็นนางทั้งสองมา พวกผู้หญิงถามกันว่า “นี่นาโอมีจริงๆ หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น สอง​คน​จึง​เดิน​ทาง​กัน​ต่อ​ไป​จน​มา​ถึง​เมือง​เบธเลเฮม เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​นั้น​แล้ว ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​เพราะ​หญิง​ทั้ง​สอง บรรดา​ผู้​หญิง​พูด​ว่า “นี่​นาโอมี​หรือ”
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
  • 以賽亞書 23:7 - 這就是你們那古老歡樂的城市嗎? 它的腳曾帶人到遠方居住。
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
圣经
资源
计划
奉献