Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米見路得決意要跟自己去,就不再對她說甚麼了。
  • 新标点和合本 - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
  • 当代译本 - 拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。
  • 圣经新译本 - 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
  • 中文标准译本 - 娜娥米看见路得已经决意要与她一同走,就不再对她说什么了。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • New International Version - When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
  • New International Reader's Version - Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.
  • English Standard Version - And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
  • New Living Translation - When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
  • The Message - When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in. And so the two of them traveled on together to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem the whole town was soon buzzing: “Is this really our Naomi? And after all this time!”
  • Christian Standard Bible - When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped talking to her.
  • New American Standard Bible - When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her about it.
  • New King James Version - When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
  • Amplified Bible - When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
  • American Standard Version - And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
  • King James Version - When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  • New English Translation - When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
  • World English Bible - When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
  • 新標點和合本 - 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米見路得決意要跟自己去,就不再對她說甚麼了。
  • 當代譯本 - 拿俄米見路得堅決要跟她走,就不再勸阻她了。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米看路得堅決要跟她走,就不再多費唇舌了。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 見 路得 堅決要跟自己去,就停止不對她說甚麼了。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米看見路得已經決意要與她一同走,就不再對她說什麼了。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米見路得決志偕往、則不復言、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 見 路得 決意欲從之、則止、不復勸、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Noemí que Rut estaba tan decidida a acompañarla, no le insistió más.
  • 현대인의 성경 - 나오미는 룻이 자기와 함께 가겠다고 굳게 결심한 것을 보고 더 이상 말릴 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.
  • Восточный перевод - Когда Наоми поняла, что Руфь твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Наоми поняла, что Руфь твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Наоми поняла, что Рут твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant une telle résolution à la suivre, Noémi cessa d’insister
  • リビングバイブル - ナオミは、ルツの決心が固く、これ以上説得してもむだだと知ると、もう何も言いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
  • Hoffnung für alle - Noomi merkte, dass Ruth darauf bestand, mit ihr zu gehen, und so versuchte sie nicht mehr, sie zur Umkehr zu überreden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Ru-tơ quyết tâm, Na-ô-mi thôi không ép nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนาโอมีเห็นว่ารูธตั้งใจแน่วแน่ที่จะไปด้วยก็เลิกรบเร้านาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาโอมี​เห็น​ว่า​นาง​ตัดสิน​ใจ​แน่วแน่​แล้ว​ว่า​จะ​ไป​กับ​นาง นาง​จึง​ไม่​พูด​อะไร​อีก
交叉引用
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們都專注於使徒的教導和彼此的團契,擘餅和祈禱。
  • 使徒行傳 21:14 - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米見路得決意要跟自己去,就不再對她說甚麼了。
  • 新标点和合本 - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。
  • 当代译本 - 拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。
  • 圣经新译本 - 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。
  • 中文标准译本 - 娜娥米看见路得已经决意要与她一同走,就不再对她说什么了。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
  • New International Version - When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
  • New International Reader's Version - Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.
  • English Standard Version - And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
  • New Living Translation - When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
  • The Message - When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in. And so the two of them traveled on together to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem the whole town was soon buzzing: “Is this really our Naomi? And after all this time!”
  • Christian Standard Bible - When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped talking to her.
  • New American Standard Bible - When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her about it.
  • New King James Version - When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
  • Amplified Bible - When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
  • American Standard Version - And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
  • King James Version - When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  • New English Translation - When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
  • World English Bible - When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
  • 新標點和合本 - 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米見路得決意要跟自己去,就不再對她說甚麼了。
  • 當代譯本 - 拿俄米見路得堅決要跟她走,就不再勸阻她了。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米看路得堅決要跟她走,就不再多費唇舌了。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 見 路得 堅決要跟自己去,就停止不對她說甚麼了。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米看見路得已經決意要與她一同走,就不再對她說什麼了。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米見路得決志偕往、則不復言、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 見 路得 決意欲從之、則止、不復勸、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Noemí que Rut estaba tan decidida a acompañarla, no le insistió más.
  • 현대인의 성경 - 나오미는 룻이 자기와 함께 가겠다고 굳게 결심한 것을 보고 더 이상 말릴 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.
  • Восточный перевод - Когда Наоми поняла, что Руфь твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Наоми поняла, что Руфь твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Наоми поняла, что Рут твёрдо решилась идти с ней, она перестала её уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant une telle résolution à la suivre, Noémi cessa d’insister
  • リビングバイブル - ナオミは、ルツの決心が固く、これ以上説得してもむだだと知ると、もう何も言いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
  • Hoffnung für alle - Noomi merkte, dass Ruth darauf bestand, mit ihr zu gehen, und so versuchte sie nicht mehr, sie zur Umkehr zu überreden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Ru-tơ quyết tâm, Na-ô-mi thôi không ép nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนาโอมีเห็นว่ารูธตั้งใจแน่วแน่ที่จะไปด้วยก็เลิกรบเร้านาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาโอมี​เห็น​ว่า​นาง​ตัดสิน​ใจ​แน่วแน่​แล้ว​ว่า​จะ​ไป​กับ​นาง นาง​จึง​ไม่​พูด​อะไร​อีก
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們都專注於使徒的教導和彼此的團契,擘餅和祈禱。
  • 使徒行傳 21:14 - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
圣经
资源
计划
奉献